En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

Traductores y la enseñanza del inglés

Blanca

Traductores y la enseñanza del inglés

ENTREVISTA A BLANCA VÁZQUEZ BARCO

Hoy tenemos con nosotros a Blanca Vázquez, traductora e intérprete que desde hace un par de años trabaja en un colegio como profesora de inglés de secundaria. Además de su pasión por las lenguas y su enseñanza, también cabe destacar su experiencia en una agencia de traducción durante más de cinco años como gestora de proyectos. Muchas gracias por animarte a conversar con nosotras.

Conociendo a Blanca

¿Por qué decidiste estudiar Traducción e Interpretación?

Cuando acabé el colegio, se hablaba mucho de las “salidas” y de las carreras que “merecía” la pena estudiar, así que estudié primero de Farmacia, pero enseguida me di cuenta de que no era lo mío. Desde muy pequeña había querido estudiar Traducción e Interpretación, mis padres siempre habían sabido de mi pasión por los idiomas y la literatura y no dudaron en apoyarme. Lo mejor que hice fue empezar una carrera y dejarla por lo que quería hacer; no lo sentí como un fracaso, sino todo lo contrario. Gracias a esa decisión estoy hoy aquí y cada camino que he ido escogiendo, por distintos que pudieran parecer, me ha enriquecido y servido de alguna manera.

¿En qué pensabas que consistía la carrera de Traducción e Interpetación o qué esperabas de ella antes de matricularte?

Siempre me imaginé aprendiendo otros idiomas, conociendo sus culturas, sintiendo la adrenalina de entrar en cabina a interpretar… así que podría decir que hay bastante paralelismo entre lo que imaginaba y lo que acabó siendo (aunque no llegué a ser la fascinante Nicole Kidman en la ONU). Recuerdo que estudiar la carrera me resultaba una forma muy gratificante, intuitiva y placentera de aprender.

¿Qué es lo que más y menos te gustó de la carrera?

Entre lo que más me gustó de esos años destacaría a algunos profesores que guardo en mi memoria con mucho cariño. Aún recuerdo algunos de sus consejos y enseñanzas; también ciertos aspectos muy positivos de la metodología de aprendizaje, como potenciar otro tipo de habilidades tales como la creatividad, la observación o la expresión. Por otro lado, quizá lo que más eché en falta fueron pautas sobre qué hacer después de graduarse, cómo funcionaba el mercado de la traducción y también el de la interpretación, qué opciones merecía la pena valorar, qué implicaba hacerse autónomo, etc.

Sus comienzos en el mundo de la traducción

¿Cómo fueron tus primeros pasos en el mundo profesional?

Cuando acabé la carrera, estudié un Máster en Cooperación Internacional al Desarrollo. Unos días antes de acabar, me llamaron para trabajar como gestora de proyectos en una de las agencias de traducción que más volumen movía. Allí pasé más de cinco años gestionando las traducciones que encargaban los clientes jurídicos y técnicos, desde el presupuesto y el análisis de documentos hasta la organización y seguimientos de los equipos de traducción y revisión. Los primeros meses fueron duros y exigentes pero aprendí muchísimo.

¿Qué era lo más duro de trabajar en una agencia de traducción? ¿Y lo más gratificante?

Sin duda, lo más complicado fue gestionar la presión: recibíamos muchas solicitudes cada día, algunas de ellas en plazos realmente urgentes y otras a idiomas con escasos recursos (armenio, danés, hindi). Gestionar los proyectos significaba encontrar un equilibrio entre las exigencias de los clientes y las necesidades de los traductores, así que lidiar con eso fue el mayor reto. Lo más gratificante fue todo lo que aprendí en poco tiempo, no sólo de traducción, sino sobre todo de gestión, de trabajo en equipo, de herramientas de traducción, de liderazgo, del mundo de la empresa…

¿Qué le dirías a un traductor novel que quiere hacerse un hueco en las listas de proveedores de las agencias de traducción?

El mundo de la traducción es un mundo exigente y apasionante al mismo tiempo. En ocasiones, las agencias necesitan cumplir con una serie de plazos y requisitos que pueden resultar estresantes, pero no hace falta decir a todo que sí. Mejor un trabajo bien hecho que cinco reguleros. Hazte tu hueco, selecciona a tus clientes, no pongas todos los huevos en la misma cesta pero especialízate si puedes, y haz una buena gestión de tu tiempo y de tus ingresos. Y, como en todo en la vida, si algo no te gusta, cámbialo, sigue buscando, fórmate y trabaja hasta que encuentres ese sitio en el que estés a gusto.

La enseñanza del inglés

¿A qué te dedicas ahora?  ¿Puedes contarnos cómo fue tu transición de trabajar en una agencia de traducción a convertirte en profesora de inglés?

Desde hace un par de años, soy profesora de inglés de secundaria en un colegio. Hice el Máster de Profesorado mientras continuaba trabajando, luego hice las prácticas y cuando acabé me contrataron. La transición llevaba tiempo en mi cabeza y, una vez que lo tuve todo atado, di los pasos. Dedicarme al mundo de la enseñanza era la manera de poner mi vocación y mis destrezas al servicio de otros, sentirme gratificada al final del día y realizar un trabajo acorde con mis inquietudes y prioridades. Y aunque era una decisión algo arriesgada (cambio de sector, la ansiada estabilidad laboral, etc.) estoy muy feliz de haberlo hecho.

¿Crees que se pueden aplicar habilidades traductológicas a la enseñanza de un idioma?

Por supuesto: traducir y enseñar tienen más cosas en común de las que parece, desde la importancia de la comunicación y el lenguaje hasta la asimilación de estructuras gramaticales y léxico. Cuando un alumno, independientemente de su edad, logra comprender el contexto en que se desarrolla una lengua y reflexionar sobre las similitudes y diferencias entre unas y horas, aprende a comunicarse en esa lengua y, como si de un traductor se tratarse, se convierte en cierto modo en un mediador entre culturas.

¿Podrías dejar una pregunta para nuestro siguiente profesional entrevistado?

¿Te imaginabas haciendo lo que haces ahora hace cinco o diez años, o cuando escogiste Traducción e Interpreación como carrera?