En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

La autora

Me llamo Elena Martín, tengo 28 años y soy de Vigo. Me gusta leer, escuchar música, el cine y viajar… ¡ah! ¡Y soy traductora e intérprete autónoma!

 

Desde bien pequeñita me han apasionado los idiomas y siempre he sabido que quería dedicarme al mundo de la traducción y la interpretación. Mis lenguas maternas son el español y el gallego y empecé a estudiar inglés con 6 años, francés con 11, italiano con 14, ruso con 17 y portugués con 23.

 

En 2004 me fui a Madrid a estudiar la Licenciatura de Traducción e Interpretación. En 2005 me concedieron una Beca Erasmus para estudiar en la Universidad de Westminster en Londres y en 2008 finalicé mis estudios, especializándome en interpretación de conferencias y traducción jurídico-económica. Poco después obtuve el título de traductora-intérprete jurada de inglés otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

 

He tenido la suerte de trabajar siempre en lo que me gusta. A finales de 2008 comencé a trabajar como traductora e intérprete para la WorldFishingExhibition, donde me encargaba de la traducción de todo lo referente a la feria y a las Cumbres y Congresos paralelos. Traducía de todo, desde el manual para los expositores hasta las descripciones de las empresas participantes, pasando por traducciones técnicas del mundo marítimo, noticias del sector, información especializada sobre pesca y reglamentos europeos y un largo etcétera.

 

Cuando terminó la Feria me contrataron como Oficial de enlace para trabajar en la Presidencia Española de la Unión Europea, así que de enero a junio de 2010 viajé por toda España acompañando a delegaciones europeas de reunión en reunión. Tuve la oportunidad de trabajar con Ministros, Secretarios de Estado e incluso Jefes de Estado de numerosos países, no solo europeos, sino de todo el mundo.

 

Durante esta etapa decidí compaginar mi trabajo de enlace con el de la traducción, por lo que en enero de 2010 me di de alta como autónoma. Desde entonces no he dejado de traducir e interpretar para diferentes clientes, disfrutando cada día más con esta apasionante y enriquecedora profesión.

 

Os animo a seguir mis andaduras en este blog, en el que intentaré acercar un poco más esta profesión a los que no la conocen, ayudar a compañeros traductores-intérpretes a solucionar dudas, intentar orientar a nuevos licenciados con diferentes opciones y compartir mis experiencias con todos los que puedan estar interesados.

 

¡Bienvenidos!

Contacta con nosotros para saber más