24 Jul Los intérpretes en el descubrimiento de América
INTRODUCCIÓN
La labor de los intérpretes en el descubrimiento de América (1492) desempeñó un papel fundamental, ya que hizo posible la comunicación entre españoles e indoamericanos y ayudó a tender puentes entre diferentes lenguas y culturas. A continuación, recogemos una breve biografía de los mediadores lingüísticos más destacados de este proceso.
LUIS DE TORRES: EL INTÉRPRETE JUDÍO
La expedición liderada por Cristóbal Colón se organizó con el objetivo de encontrar una ruta alternativa para llegar a las Indias (Asia). Colón llevó consigo a Luis de Torres, un judío que hablaba arameo, árabe y hebreo. Pensaba que sus conocimientos lingüísticos le ayudarían a comunicarse con los mercaderes locales judíos en las Indias.
Cuando los barcos alcanzaron la isla de Guanahaní, situada actualmente en las Bahamas, pensaron haber llegado a las Indias, por lo que Colón envió a su intérprete y a uno de sus marineros a explorar la zona. Enseguida se dieron cuenta de que la lengua que se hablaba en esa zona era una lengua que nunca habían escuchado antes.
Para poder comunicarse con los indoamericanos, Colón ordenó embarcar a varios indígenas para que aprendiesen español a través de las enseñanzas de Luis de Torres e hiciesen de intérpretes.

GERÓNIMO DE AGUILAR: EL CLÉRIGO INTÉRPRETE
Años después, Hernán Cortés desembarcó en lo que ahora es México y también contó con la ayuda de varios intérpretes para poder comunicarse con los mayas y los aztecas. El primero de ellos fue Gerónimo de Aguilar, un clérigo español que había sido capturado por los mayas en la zona de Yucatán tras haber naufragado en una expedición. Debido a su largo cautiverio, Gerónimo aprendió a hablar la lengua maya y tras su rescate sirvió de intérprete a Cortés en la conquista de América. Pero no fue el único.

LA MALINCHE: LA LENGUA DE CORTÉS
Tras haber salido vencedor en una batalla de Tabasco, Cortés recibió a varias esclavas como obsequio. Una de estas esclavas, conocida como Malintzin, Malinalli o la Malinche, desempeñó un papel fundamental, no solo en la conquista, sino en la vida de Cortés.
La Malinche, a la que los españoles se referían como Doña Marina, creció en una región fronteriza, por lo que hablaba maya y náhuatl. Era una mujer de gran belleza y noble linaje, pero acabó siendo vendida como esclava al fallecer su padre. Debido a sus destrezas lingüísticas, rápidamente se convirtió en la intérprete de Cortés durante el descubrimiento de América y con el tiempo incluso se le llamó “la lengua de Cortés”.
Gracias a Aguilar y a Malinche, Cortés pudo comunicarse con los aztecas: la Malinche interpretaba del náhuatl al maya y Gerónimo del maya al español. Hoy, esto se conoce como interpretación por relé o en cadena. Con el tiempo, la Malinche también aprendió a hablar español y se convirtió en la confidente de Cortés.
A pesar de estar casado, Cortés no dudó en embarcarse en una relación amorosa con la Malinche. Con ella tuvo un hijo llamado Martín. Durante parte de la conquista, los españoles se establecieron en Coyoacán, en la Ciudad de México, y Cortés construyó una casa para la Malinche, conocida como la Casa Colorada. Según cuenta la leyenda, esta casa se conectaba con la casa de Cortés a través de un túnel secreto.
CONCLUSIÓN
Aunque nos hayamos centrado en estas tres figuras, existen muchos más intérpretes, tanto indioamericanos como españoles, cuya labor fue esencial en el descubrimiento de América. En próximas publicaciones iremos dando a conocer otras personalidades que participaron como mediadores lingüísticos de este proceso.
Si conocéis algún otro ejemplo o queréis compartir vuestras aportaciones, recordad que podéis hacerlo en la sección de comentarios que aparece a continuación.