En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

¡¡ALERTA!! OPOSICIONES AL CTIE

¡¡ALERTA!! OPOSICIONES AL CTIE

Say what? Oposiciones al CTIE 2024-2025

¡¡ALERTA!! Oposiciones al CTIE (Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado). Contra todo pronóstico, el pasado sábado 28 de diciembre se publicó en el BOE la Resolución de 23 de diciembre de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.

Con la boca abierta me he quedado… Ni siquiera han salido los destinos de la convocatoria anterior…

Pero, bueno, habrá que aprovechar la oportunidad y mirarlo por el lado bueno: si te presentaste a la convocatoria de 2023 y no conseguiste plaza, lo tienes todo fresquito para la convocatoria de 2024 (ya sé que estamos ya todos con un pie en 2025 y a mí también se me hace raro hablar de convocatoria de 2024, pero la convocatoria es de la OPE 2024).

Tengo varios artículos en el blog en los que respondo dudas frecuentes y hablo de las diferentes convocatorias, así que voy a intentar no repetirme mucho y centrarme en los cambios. Al final del artículo te dejo los enlaces.

¿Te has leído ya la resolución de convocatoria de este año? Es el primer paso. FUNDAMENTAL. Te hago un pequeño resumen, pero toca leérsela, sí o sí. Recuerda que es la «Biblia» para las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Incluye toda la información del proceso selectivo de ingreso, cómo presentar vuestra solicitud, cómo son los exámenes, qué plazas hay, etc.

¿Cómo contacto para acceder al acompañamiento para la preparación a las Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado?

Puedes ponerte en contacto conmigo a través de emg@nartran.com. Hablamos y vemos si hacemos match 😉

¿Dónde encuentro la información sobre los exámenes?

En la web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y en el Punto de Acceso General.

¿Hay modelos de exámenes para las Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado de otros años?

Sí, aquí tienes las tres últimas convocatorias

¿Cuántas plazas se convocan en 2024?

Se han convocado veinte plazas (18 de acceso general y 2 de discapacidad) al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado por el sistema general de acceso libre, divididas en 13 perfiles diferentes.

Perfiles de este año:

1. Tres plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como segunda lengua.

2. Dos plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con árabe como segunda lengua.

3. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con ruso como segunda lengua.

4. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con italiano como segunda lengua.

5. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con portugués como segunda lengua.

6. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua.

7. Una plaza de intérprete de inglés y francés a castellano con retour al inglés y traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como segunda lengua.

8. Tres plazas de intérprete de castellano y francés al inglés con retour al castellano y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua.

9. Dos plazas de intérprete de castellano y de otra lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las Naciones Unidas a árabe con retour al castellano y traductor de castellano al árabe (traducción inversa), con variante dialectal marroquí y con la misma lengua oficial de la UE o la ONU como segunda lengua.

10. Dos plazas de intérprete de castellano y de otra lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las Naciones Unidas al francés con retour al castellano y traductor de castellano a francés (traducción inversa), con la misma lengua oficial de la UE o ONU como segunda lengua.

11. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano al francés (traducción inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las Naciones Unidas como segunda lengua.

12. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las Naciones Unidas como segunda lengua.

13. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como segunda lengua.

Solo se podrá optar a uno de los perfiles convocados.

¿Cómo elijo a qué perfil me presento?

Muchos candidatos cometen aquí un error garrafal: elegir su perfil pensando en dónde tendrán menos competencia. ERROR.

El perfil se elige analizando en qué eres bueno, en qué puedes destacar. Si piensas que presentarte a un perfil en el que tengas menos competencia te da más posibilidades estás equivocado. Te pongo un ejemplo muy claro. En la última convocatoria (que acaba de terminar) de las 23 plazas que había, 16 han quedado desiertas. ¡¡DIECISÉIS!! Y sí, algunas de ellas son de directa de inglés y francés, las plazas en las que hay (de lejos) más competencia. De nada sirve estar solo en una plaza si no vas a llegar a los niveles exigidos.

¿Qué principales novedades hay en la resolución de convocatoria de este año?

  • Desaparece el perfil militar. ¿Querrá decir esto que no hay ninguna plaza en Defensa?
  • Se simplifica el proceso en algunos perfiles, en los que normalmente había más exámenes.
  • Hay muchos más perfiles con inglés como primera lengua (prácticamente todos). Desaparece el francés como primera lengua en los perfiles de directa.
  • Desaparece el alemán en las plazas de traducción.
  • La duración de la fase de oposición se amplía de 9 meses a un año (respiro de alivio… espero que esto haga que haya más tiempo de un examen a otro).
  • Una vez comenzado el proceso selectivo, los anuncios de celebración de los restantes ejercicios se harán públicos con, al menos, doce horas de antelación a la señalada para su inicio, si se trata del mismo ejercicio, o con veinticuatro horas, si se trata de uno nuevo. (Telita esto…esperemos que esto sea solo para curarse en salud y los plazos sean más amplios, porque como nos avisen con 24 horas de antelación de un examen, a ver quién es el guapo que se planta en Madrid si vive fuera).
  • Hay 5 temas nuevos y uno modificado en el último ejercicio.

¿Cuándo se realiza el primer ejercicio de las oposiciones al CTIE?

El primer ejercicio se celebrará en un plazo máximo de tres meses, contados a partir de la publicación de la convocatoria en el «Boletín Oficial del Estado».  

¿Cuáles son entonces los temas para las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado de este año?

1. La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.

2. La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.

3. La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.

4. La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.

5. Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.

6. Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.

7. Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.

8. La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.

9. La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.

10. Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa

11. El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.

12. La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.

13. El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.

14. El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.

15. Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.

16. El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.

17. El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.

18. Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.

19. El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.

20. Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.

21. Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.

22. Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género.

23. Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.

24. El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.

25. La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.

26. Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.

Enlaces de interés:

Preguntas frecuentes sobre el proceso de oposición: https://nartran.com/oposiciones-cuerpo-traductores-interpretes-estado-2024-preguntas-frecuentes/

Comprar temas para la oposición: https://nartran.com/comprar-temas-teoricos-oposicion-ctie/

Acompañamientos de otros años: https://nartran.com/preparar-oposiciones-al-cuerpo-de-traductores-e-interpretes-del-estado-2022/

Primera convocatoria preparada por NARTRAN: https://nartran.com/oposiciones-al-ctie/

Punto de Acceso General: http://administracion.gob.es

Página web del Ministerio: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/TraductoresEinterpretes/Convocatoria-2024.aspx

Enlace de inscripción: https://ips.redsara.es/IPSC/secure/buscarConvocatorias

Incidencias técnicas en el proceso de inscripción: https://centrodeservicios.redsara.es/ayuda/consulta/IPS

Correo electrónico del tribunal: tribunal.tei24@maec.es