
20 Oct PREPARAR OPOSICIONES AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO 2022
Preparar Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado 2022
Si has llegado a este post, probablemente quieras saber cómo preparar las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (CTIE). Como os contaba en el post anterior, por fin se ha publicado la resolución de convocatoria de oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado en el Boletín Oficial del Estado.
¿Y ahora qué?
Pues toca prepararse para cada uno de los ejercicios.
En NARTRAN hemos desarrollado varios programas de acompañamiento para intentar haceros la vida un poco más fácil. En ellos, analizamos, siempre con material de otros años y ejercicios adicionales, cómo abordar cada una de las pruebas y cómo preparar las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado de la manera más eficiente posible.
A continuación, os resumo cada uno de ellos:
1. Acompañamiento completo para preparar las Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado

Es el acompañamiento más integral.
¿Cuándo empieza? La semana del 31 de octubre.
¿En qué consiste?
- 8 SESIONES GRUPALES (2H CADA UNA) – Incluyen una introducción a todo lo que es el CTIE y lo que suponen las pruebas, una sesión de gestión del tiempo, machacamos mucho el test EN-ES y hacemos especial hincapié en la traducción jurídico-económica EN-ES. Dedicamos una sesión a cómo preparar la traducción FR-ES (si tienes otro idioma que no sea FR, te cambio esta sesión por una individual).
- 4 SESIONES INDIVIDUALES (1H 30 CADA UNA). Las adapto a lo que necesites. Pueden ser de test, traducción sin diccionario, traducción jurídica, interpretación enlace, preparación de la prueba de resumen de grabación, etc.
- Material de otros años y mío.
- TEMAS DEL 4º EJERCICIO
2. Acompañamiento para el TEST EN-ES
Nos centramos solamente en el primer ejercicio. El TEST de inglés a español.
¿Cuándo empieza? La semana del 31 de octubre.
¿En qué consiste?
- 3 SESIONES GRUPALES DE 2H CADA UNA
- Material de otros años y mío
3. Acompañamiento para la traducción jurídica EN-ES (con o sin diccionario)

Preparamos el ejercicio de traducción jurídica de inglés a español.
¿Cuándo empieza? La semana del 9 de enero (pero te recomiendo reservar ya tu plaza).
¿En qué consiste?
- 4 SESIONES GRUPALES DE 2H CADA UNA
- Material de otros años y mío
4. Sesiones individuales para preparar las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado

Reforzamos lo que necesites de cada uno de los ejercicios (EN).
¿Cuándo empieza? Pues ya.
¿En qué consiste? Sesiones de hora y media. Te preparo la sesión individual en función de lo que quieras reforzar. Test, traducción sin diccionario, traducción jurídico-económica EN-ES, interpretación de enlace, resumen de grabación, etc.
5. Temas del cuarto ejercicio
Los temas del ejercicio cuatro estarán disponibles en, aproximadamente mes y medio. Si te puede el ansia y los quieres ya, tengo varios listos. No te lo recomiendo, primero hay que preparar el primer ejercicio, luego el segundo y luego el tercero, pero si aún así los quieres, mándame un mail a emg@nartran.com
¿Cuál es el formato del acompañamiento?
Todo online, a través de Zoom.
¿Qué os parece? ¿Os animáis a preparar con nosotros vuestras oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado? Si es así, escríbeme a emg@nartran.com o llama al 986 120 127 y déjame tus datos para devolverte la llamada.
¡Vamos a por todas!