En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

OPOSICIONES AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO 2022

OPOSICIONES AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO 2022

Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado 2022

Se han hecho de rogar, pero, por fin, el pasado viernes, 14 de octubre, se publicó la resolución de convocatoria de oposiciones al CTIE (Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado) en el Boletín Oficial del Estado. Y no ha dejado a nadie indiferente. Un popurrí de plazas para las que hay que ponerse con libreta y boli a hacer un croquis con el fin elegir la más adecuada a nuestro perfil. No obstante, lo hemos conseguido y en este artículo vamos a intentar resumir los principales puntos de la resolución y analizar los cambios a los que nos enfrentamos este año.

¿Qué es la resolución de convocatoria?

resolución convocatoria

Como ya os hemos dicho en artículos anteriores, la resolución de convocatoria es la «Biblia» para las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. En ella vais a encontrar toda la información del proceso selectivo de ingreso, cómo presentar vuestra solicitud, cómo son los exámenes, qué plazas hay, etc.

En el siguiente enlace, podéis acceder a la resolución completa de las oposiciones al CTIE publicada el 14 de octubre de 2022 en el BOE.

Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.

¿Dónde se va publicando la información sobre los exámenes?

La información referente a todas las fases de la oposición al CTIE se publica, entre otras, en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y en el Punto de Acceso General.

¿Cuántas plazas se han convocado?

plazas

Se han convocado cuarenta y nueve plazas del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado por el sistema general de acceso libre. ¿Y por qué hay tantas? Os preguntaréis. Pues porque se han juntado las veintiséis plazas de la oferta de empleo público para el año 2021 con las veinte plazas de la oferta de empleo público para el año 2022, a las que se han añadido tres más de la Oferta de Empleo Público de 2020 que quedaron vacantes en el proceso selectivo anterior. Veamos cuáles son las plazas de este año de las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado:

  • 1. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con portugués como segunda lengua.
  • 2. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con italiano como segunda lengua.
  • 3. Una plaza de traductor de ruso a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua.
  • 4. Dos plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua.
  • 5. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua.
  • 6. Dos plazas de traductor e intérprete de inglés y francés con retour al inglés.
  • 7. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua.
  • 8. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua.
  • 9. Dos plazas de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua.
  • 10. Una plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante dialectal árabe del ámbito geográfico argelino como segunda lengua.
  • 11. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua.
  • 12. Una plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua.
  • 13. Tres plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua.
  • 14. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua.
  • 15. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción inversa) con francés como segunda lengua.
  • 16. Dos plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción inversa) con una variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua.
  • 17. Ocho plazas de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua.
  • 18. Dos plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua.
  • 19. Dos plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a francés (traducción inversa) con inglés como segunda lengua.
  • 20. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de alemán a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua.
  • 21. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de ruso a castellano (traducción directa) con un idioma oficial de la UE o la ONU como segunda lengua.
  • 22. Dos plazas de intérprete y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua.
  • 23. Dos plazas de intérprete y traductor de francés a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua.
  • 24. Tres plazas de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua.
  • 25. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua.
  • 26. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua.
  • 27. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con italiano como segunda lengua.
  • 28. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua.
  • 29. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua.
  • 30. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua.

Esto es muy importante: SOLO SE PODRÁ OPTAR A UNA DE LAS PLAZAS CONVOCADAS.

Os recomiendo analizar con calma cada una de las plazas con sus correspondientes ejercicios con el fin de elegir la más adecuada a vuestro perfil. Me preguntáis mucho cómo saber si a una plaza se presenta mucha gente, pero siempre os digo lo mismo: no elijáis la plaza en función del número de personas que se presentan a ella, sino en función de cómo podéis destacar en cada uno de los ejercicios. Son exámenes muy prácticos en los que demostráis vuestras capacidades , no vuestra capacidad de repetir como un loro unos temas (salvo en el último), así que elegid teniendo en cuenta vuestras habilidades y especialización en traducción e interpretación.

¿Cuáles son los cambios este año?

novedades
  • Este año no hay promoción interna.
  • En vez de 5 ejercicios, hay 4 (aunque podríamos decir que hay un quinto encubierto). Más abajo os cuento.
  • El cuarto ejercicio podrá realizarse presencialmente en los organismos y centros oficiales situados fuera de la provincia de Madrid que el Tribunal determine en su momento. En este caso, se emplearán los medios telemáticos y electrónicos, incluidos los audiovisuales, que resulten necesarios para el correcto desarrollo de la prueba.
  • El órgano de selección del proceso selectivo publicará, a la finalización del mismo, una relación de posibles personas candidatas para el nombramiento como personal funcionario interino del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, en el que figuren aquellas personas que hayan superado los tres primeros ejercicios.
  • Aparece un perfil eminentemente militar.
  • En el caso del test del primer ejercicio, quienes obtengan una puntuación igual o superior al 80 por ciento de la puntuación máxima quedarán exentos de realizarla en la convocatoria inmediatamente siguiente, siempre y cuando no varíen la combinación lingüística ni la forma de calificación, y salvo actualización normativa.

rtes:

¿Cómo son los exámenes de las oposiciones al CTIE?

Pues, este año, hay una locura de combinaciones en las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Los ejercicios son cuatro, los tres primeros prácticos y el último teórico. Son eliminatorios y algunos de ellos tienen dos partes. Pero veamos, a grandes rasgos, en qué consisten:

Primer ejercicio:

Antes era un test, pero este año tenemos novedad (ese quinto examen encubierto del que os hablaba). Y es que además del test de traducción de todas las convocatorias (cincuenta preguntas de opción múltiple en 90 minutos, sin diccionario ni ningún otro tipo de soporte), este año se añade, tras un descanso de 45 minutos, una traducción de 60 minutos (también sin diccionario ni ningún otro tipo de soporte) de un texto cuyo carácter e idioma de origen y de destino se especifican para cada uno de los perfiles. Dependiendo de la plaza, este texto que acompaña al test será de carácter general, jurídico o militar.

La primera fase del primer ejercicio se calificará, para todas las plazas, como «apto» o «no apto». Por tanto, las puntuaciones obtenidas en él no se computarán a efectos de la puntuación final del proceso selectivo.

La segunda fase del primer ejercicio será valorada, para todos los perfiles, de 0 a 20 puntos, siendo necesario un mínimo de 10 puntos para superarlo.

En caso de no superarse la primera fase, no se corregirá esta segunda fase y el ejercicio se considerará automáticamente suspenso.

Segundo ejercicio:

Aquí tenemos un poco de todo. El ejercicio consistirá en una prueba distinta para cada uno de los perfiles en función de sus especificidades. Dependiendo de tu perfil, podrás enfrentarte a una traducción jurídica, interpretación simultánea y consecutiva, interpretación de enlace, resumen de una grabación y traducción.

La puntuación del ejercicio será de 0 a 20 puntos, siendo necesario un mínimo de 10 puntos para pasar al ejercicio siguiente. En las pruebas que consten de dos fases, cada una de ellas se valorará con un máximo de 10 y será necesario obtener al menos 5 puntos en cada fase para pasar al siguiente ejercicio, por lo que quienes que no superen la primera fase quedarán excluidos y no serán convocados a la segunda

Tercer ejercicio:

De nuevo tenemos popurrí. Podemos encontrarnos, en función de la plaza, una traducción de carácter jurídico, político, institucional, militar o económico, el resumen y traducción de una grabación o una interpretación de enlace.

El ejercicio será valorado, para todos los perfiles, de 0 a 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para superarlo.

Cuarto ejercicio:

En este caso, el ejercicio es el mismo para todas las plazas. En un máximo de 180 minutos, los candidatos deberán desarrollar por escrito y en castellano tres temas, a escoger por la persona aspirante, entre cuatro de los siguientes:

¿Cuáles son los temas del cuarto ejercicio?

1. La Constitución española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.

2. La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.

3. La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.

4. La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.

5. Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.

6. Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: Creación, propósitos y principios, y estructura.

7. Organismos internacionales de ámbito europeo. El Tratado de la Unión Europea. Los Órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.

8. La Administración Pública y el derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.

9. El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.

10. El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de Ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento. Concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.

11. El acto administrativo: Concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.

12. El procedimiento administrativo. Concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: Sus fases.

13. Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.

14. El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.

15. Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.

16. Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.

17. Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género: Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género.

18. Política de dependencia. La Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.

19. El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.

20. Régimen lingüístico de la Constitución de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la UE y en la ONU. El español como lengua internacional.

El ejercicio se calificará de 0 a 10 puntos, siendo necesario para superarlo haber obtenido un mínimo de 5 puntos.

¿Cuándo se realiza el primer ejercicio de las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado?

ejercicio

El primer ejercicio se celebrará en un plazo máximo de tres meses, contados a partir de la publicación de la convocatoria en el «Boletín Oficial del Estado». No obstante, en atención al elevado número de plazas ofertadas, la diversidad de perfiles y el número previsto de solicitudes de participación en el proceso selectivo, se amplía el plazo para la celebración del primer ejercicio a cuatro meses.

¿Cuánto dura el proceso?

Se prevé que la fase de oposición del proceso selectivo tenga una duración de once meses.

¿Cuál es el plazo de presentación?

Tal y como consta en la resolución de convocatoria de las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, el plazo de presentación de solicitudes es de veinte días hábiles contados a partir del día siguiente al de la fecha de su publicación en el BOE. En este caso, la solicitud debe presentarse obligatoriamente de forma electrónica a través del siguiente enlace.

No dejéis la inscripción ni la subsanación de errores para el último día, ya que siempre es posible que surja algún contratiempo. En este enlace, encontraréis más información sobre cómo realizar el proceso de inscripción, así como las respuestas a las dudas, problemas e incidencias más frecuentes.

¿Qué os parece? ¿Os animáis a preparar con nosotros vuestras oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado? Pinchad en el botón para saber más sobre el programa que hemos desarrollado y cómo podemos ayudaros. ¡Os esperamos!