En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

EL REHABLADO Y LA INTERPRETACIÓN

EL REHABLADO Y LA INTERPRETACIÓN

ENTREVISTA A JACOBO CURRAIS

Hoy tenemos con nosotros a Jacobo Currais, traductor e intérprete y profesor de interpretación en la Universidad de Vigo con una amplia experiencia profesional en numerosos ámbitos. Además de contarnos sobre su trayectoria y formación, Jacobo nos explicará en detalle en qué consiste el rehablado, una técnica de interpretación en auge.

¡Muchísimas gracias, Jacobo, por acceder a esta entrevista para NARTRAN tan interesante!

CONOCIENDO A JACOBO

¿Dónde te formaste como traductor e intérprete?

En la Universidad de Vigo, al menos en lo que a formación reglada se refiere. En cuanto a educación no formal en materia lingüística y cultural, viví durante varias temporadas largas en Inglaterra, Portugal y Dinamarca, y durante un tiempo tuve una relación estrecha y continuada con Brasil.

¿Cuál es tu combinación lingüística?

Trabajo con gallego y español como lenguas maternas y con inglés y portugués como lenguas activas. Además, traduzco también del alemán como lengua pasiva y me falta pasar una temporadita relativamente larga en Italia para acabar de añadir el italiano a todos los efectos.

¿Por qué escogiste el mundo de la T&I?

Por ninguna razón en especial más allá de que me gustaban las lenguas, supongo. Lo cierto es que en la educación secundaria cursé la opción científico-técnica, pero al pasar a la universidad opté por la T&I porque siempre me había sentido particularmente cómodo con las lenguas.

¿Cuáles es/son tu/s campo/s de especialización?

Creo que esa es quizás una pregunta que para mí resulta más difícil de responder de lo que debería. Supongo que varios… o ninguno. He traducido mucho para la FIFA sobre fútbol, que además es un deporte que llevo toda la vida practicando a diferentes niveles, así que se podría decir que ese es uno de mis campos de especialización. Traduzco también para diferentes organismos de la ONU; por lo que, aunque en este caso los temas varían, se podría hablar tal vez de especialización en traducción institucional. En el ámbito de la interpretación, he trabajado bastante con pesca y acuicultura, políticas europeas, agricultura, medicina, arquitectura, medio ambiente, moda y asuntos laborales y sindicales; además de otros campos temáticos de lo más variopinto, desde nutrición porcina a neumáticos recauchutados, pasando por castañología, piragüismo y usos del cánnabis.

¿Cómo/Por qué te acabaste especializando en este/estos campo/s en concreto?

Pues yo diría que por ninguna razón en especial, más allá de que la profesión me fue llevando por ahí. Si trabajas en el ámbito de la interpretación de conferencias, y lo mismo se puede decir del subtitulado en directo, acabas tocando muchos ámbitos temáticos.

EXPERIENCIA PROFESIONAL

¿Cómo fueron tus comienzos/primeros pasos en el mundo profesional?

Digamos que fueron llegando también de forma natural. Docentes que me conocían de la facultad y que tenían contacto con el mundo laboral empezaron a pasarme trabajo ya antes de terminar la carrera. Cuando estuve de Erasmus en Dinamarca hice también alguna cosilla, y más cuando viví posteriormente en Inglaterra, que fue una época en la que también me venía a Galicia cuando salía algún congreso aquí. Sobre esa base, una cosa llevó a la otra. Me fue conociendo más gente y mi cartera de clientes creció. Regresé a Galicia un tiempo para hacer el CAP, con la intención de volver a emigrar al terminarlo, pero era año Xacobeo y me llamaron bastante para trabajos de interpretación, así que me fui quedando… hasta que la Universidad de Vigo llamó a mi puerta.

¿Cómo conseguiste introducirte en la enseñanza universitaria?

Pues imagino que fue cosa de estar en el lugar adecuado en el momento justo, porque no era mi intención. De hecho, mi idea por entonces era volverme por un tiempo a Inglaterra, donde ya tenía apalabrado un trabajo de lector de español a tiempo parcial en Manchester, y a continuación probar suerte en Alemania con el propósito de perfeccionar mi alemán.

Sin embargo, resultó que en la entonces licenciatura de T&I de la Universidad de Vigo se estaba implantando un nuevo plan de estudios… El cambio implicaba un incremento del número de asignaturas de interpretación y de su grado de especialización, así que se necesitaban docentes adicionales para esa área de conocimiento. Entre el profesorado de interpretación que había en la Facultad de Filología y Traducción ya me conocían, en calidad de exalumno y de compañero de cabina, así que me propusieron que me postulase; me candidaté, me contrataron… y me quedé en Galicia.

¿Cuánto te ha llevado llegar a este punto/poder vivir de la traducción y/o interpretación?

Digamos que, desde el momento en que terminé la carrera, un par de años, porque cuando vivía en Inglaterra combinaba la traducción y la interpretación con trabajos por cuenta ajena en diferentes ámbitos.

REHABLADO Y INTERPRETACIÓN

INTERPRETACIÓN

En tu opinión, ¿qué características debe tener un buen intérprete?

Lógica y principalmente, cuanto mayor sea su dominio de las lenguas y culturas con las que trabaja, así como su conocimiento enciclopédico, mejor intérprete va a ser. Después están las cuestiones técnicas:

La habilidad de escuchar y hablar al mismo tiempo

La destreza de hablar rápido sin que la claridad de la articulación se vea menoscabada

La velocidad de reacción y la capacidad de improvisación

El temple necesario para gestionar con éxito, sin dejar de transmitir confianza y seguridad el trabajo bajo presión; así como los factores de dificultad que están fuera de su control, entre otras.

Una voz y una dicción que resulten agradables al oído no son técnicamente indispensables, pero ayudan.

Por último, como dice un antiguo profesor mío, además de trabajar bien hace falta también aparentar que se trabaja bien; así que un poco de “morro”, en el buen sentido de la palabra, tampoco viene mal.

¿Algún aspecto que te cueste especialmente cuando interpretas? (tipo de discurso, números, acentos…).

Los acentos, por ejemplo. La expansión geográfica y actual preponderancia sociopolítica de la lengua inglesa hacen que te puedas encontrar de todo en materia de variedades dialectales, idiolectales y sociolectales. Algunos acentos que en ocasiones me han dado problemas son el neozelandés y el australiano. Estos acentos a veces presentan variaciones en los fonemas vocálicos que pueden resultar sorprendentes y confusos para una persona que no esté familiarizada con ellos. También algunas variedades de Norteamérica en las que la persona oradora apenas abre la boca a la hora de articular.

En cuanto a ponentes que hablan inglés como lengua extranjera —casos en los que influye también la (in)competencia lingüística de quien habla— he llegado a sufrir especialmente con acentos de algún orador eslavo; aunque sobre todo, de las regiones oriental y sudoriental de Asia, concretamente y por dar algunos ejemplos, de países como Vietnam, Japón y Filipinas.

Los discursos leídos en lugar de pronunciados espontáneamente también presentan complicaciones si no se cuenta en cabina con la versión escrita; especialmente cuando quien lee no lo hace con una entonación lógica y coherente que fomente la inteligibilidad de lo que dice.

Con la llegada de la remotización de las reuniones, la calidad del sonido, que a veces deja mucho que desear y que resulta difícil de controlar cuando las personas participantes intervienen desde sus casas, también se ha convertido en un factor que te puede complicar considerablemente la vida.

REHABLADO

¿Cómo conociste la técnica del rehablado? ¿En qué consiste?

La conocí cuando se organizó en la Universidad de Vigo un curso de rehablado intralingüístico e interlingüístico (inglés-español). Este curso lo imparte Pablo Romero Fresco, compañero de la Facultad de Filología y Traducción y experto de renombre internacional en materia de rehablado y de accesibilidad en los medios audiovisuales en general. Me interesó como posibilidad de diversificación profesional. Además, la conversación que mantuve con Pablo al respecto me resultó convincente, así que hice el curso, y debo decir que no me arrepiento en absoluto.

El rehablado constituye una técnica de subtitulado en directo que viene siendo algo muy similar a la interpretación simultánea; con la diferencia de que no hablas para que el público te escuche, sino para que te lea. De ahí que otra de sus denominaciones sea interpretación simultánea de voz a texto (o STTI, en sus siglas en inglés, speech-to-text interpreting).

Lo que haces cuando rehablas es, al tiempo que escuchas el texto original, generar subtítulos con ayuda de un software de reconocimiento de voz que transcribe lo que le dictas. Se puede trabajar en la modalidad intralingüística (los subtítulos están en la misma lengua que el texto oral que produce la persona oradora), que es la más común en el mercado; o en la modalidad interlingüística (por ejemplo, la persona ponente habla en inglés y tú generas los subtítulos en español), que es la más novedosa.

¿Es una técnica que se está todavía desarrollando o ya cuenta con una posición sólida en el sector de la T&I?

Históricamente, cuando hablamos de rehablado nos estamos refiriendo más bien a un sector diferente al de la T&I; concretamente el de la accesibilidad, tanto en general como en los medios audiovisuales. El subtitulado intralingüístico en directo, ya sea por medio de rehablado o de otras técnicas como la estenotipia o la mecanografía con teclados especiales como el Velotype, lleva ya décadas existiendo y demandándose en el ámbito de la televisión.

Con la llegada de la pandemia y la consecuente remotización de las reuniones multilaterales se disparó la demanda del subtitulado en directo en el contexto de los congresos. La más reciente aparición de la modalidad interlingüística de subtitulado en directo, que todavía se encuentra en proceso de consolidación, es la que propicia la entrada en escena del sector de la T&I. En este sentido hay que decir que, en el caso de reuniones internacionales con componente interlingüístico, una modalidad de trabajo que resulta frecuente en el mercado es la que combina intérpretes convencionales de voz a voz, que interpretarían, por ejemplo, de inglés a español, con personas rehabladoras, que producirían los subtítulos en español a partir de esa interpretación convencional al español.

En estos contextos resulta habitual que el equipo de intérpretes interprete únicamente para las personas rehabladoras. Por lo que también es conveniente que quienes integran dicho equipo conozcan las particularidades y necesidades que implica el trabajo de rehablado a fin de maximizar la coordinación y, por ende, la calidad del producto. Esto significa que se podría hablar incluso de una variante profesional adicional: la interpretación para rehablado.

¿Fue fácil aprender a hacer rehablado al tener una buena técnica de interpretación? ¿Por qué?

Sí, sin duda. Como ya he dicho, el rehablado y la interpretación vienen siendo en esencia lo mismo, al menos desde mi punto de vista; así que las habilidades y destrezas con las que cuenta una persona que se dedique profesionalmente a la interpretación simultánea constituyen a mi modo de ver una base más que sólida sobre la que cimentar la transición al rehablado o interpretación simultánea de voz a texto.

Sin embargo, resulta necesario desaprender una serie de hábitos y automatismos propios de la interpretación simultánea que pueden tornarse contraproducentes para la práctica del rehablado. Por ejemplo, reformular con una entonación heterogénea y coherente (el motor de reconocimiento de voz entiende mejor un estilo más “robótico”); hablar demasiado rápido para el software; o tender a trasladar toda la información en lugar de aplicar estrategias de síntesis que, además de prevenir los errores de reconocimiento, contribuyan a generar unos subtítulos más legibles.

DIFICULTADES DEL REHABLADO
¿Qué aspectos son más difíciles a la hora de hacer rehablado? ¿Y los más fáciles?
1. DIFICULTADES

En líneas generales, las dificultades del trabajo de rehablado son similares a las de la interpretación simultánea convencional; pero con el añadido de los problemas derivados de tener que compenetrarse con el software de reconocimiento de voz.

Hay que tener en cuenta que cuando rehablas tienes que dictar también los signos de puntuación (puntos, comas, dos puntos, punto y coma, signos de interrogación y de exclamación, comillas…) e indicar gráficamente los cambios de orador. Además se intercalan breves silencios con frecuencia para dar tiempo a que el programa muestre la transcripción en pantalla.

A mayores, tienes que estar pendiente de corregir los errores de reconocimiento que puedan surgir, especialmente cuando la velocidad de producción del discurso es alta. A eso hay que sumar el trabajo de preparación y entrenamiento del software para que este aprenda y reconozca términos nuevos, sobre todo nombres propios como antropónimos, topónimos y denominaciones de empresas y organizaciones varias.

Supongo que la principal dificultad del rehablado radica precisamente en gestionar de manera simultánea todos esos esfuerzos o tareas; igual que en la interpretación, vaya, pero con una serie de esfuerzos o tareas adicionales y/o distintas de las que no necesitas preocuparte en esta modalidad. Finalmente, habría que mencionar además que cuando trabajas en rehablado pasas a ser también responsable de resolver cualquier problema técnico que pueda surgir.

Sobre todo en la modalidad en remoto, hay muchos aspectos del proceso que pueden fallar y de los que tienes que estar pendiente. Por ejemplo, la conexión con la fuente de audio y vídeo del texto original; la reunión remota con el equipo de intérpretes cuando se trabaja en la modalidad interpretación simultánea de voz a voz + rehablado intralingüístico; el software de reconocimiento de voz; la plataforma de envío de subtítulos; el micrófono y las entradas de sonido, de forma que las distintas fuentes de audio te entren por los auriculares… De este modo, la capacidad de solucionar problemas técnicos, y de hacerlo con rapidez, desempeña también un papel importante en la práctica profesional del rehablado.

2. ASPECTOS MÁS FÁCILES

En cuanto a los aspectos “más fáciles”, imagino que eso es relativo. Aunque entiendo que en el caso del rehablado intralingüístico se puede hablar de que librarse del componente interlingüístico tiende a simplificar las cosas. Sin embargo, eso no significa que se trate de una modalidad de trabajo fácil, porque lo es menos de lo que quizás pueda parecer a primera vista, más si cabe cuando, en el caso del español, se trabaja con diferentes variedades dialectales.

Los marcos son atajos que te permiten transcribir sintagmas largos por medio de comandos cortos de dos o tres sílabas. Estos se enseñan al software con antelación y permiten ganar tiempo durante el trabajo en directo. La posibilidad de utilizarlos podría tal vez citarse como otra de las estrategias que, una vez dominadas e interiorizadas, suponen una ventaja en lo que a la práctica del rehablado se refiere. Así mismo, como no hay nadie escuchándote, tienes más margen que en interpretación simultánea a la hora de quedarte en silencio cuando necesitas movilizar un término rebuscado o que no se te viene a la cabeza inmediatamente.

¿En qué ámbitos se necesita el rehablado?

En la televisión (emisiones en directo que han de subtitularse para que los contenidos resulten inclusivos).

El contexto de los congresos y las reuniones multilaterales, sobre todo por vía remota, pero también en la modalidad presencial.

En el ámbito educativo, para hacer accesibles e inclusivas las clases de una universidad; ya se impartan en la modalidad remota o en la presencial.

VENTAJAS DEL REHABLADO
¿Qué ventajas ofrece?

Desde el punto de vista de quien contrata el servicio, el rehablado permite que los contenidos resulten accesibles también para personas con discapacidad auditiva, además de ofrecer una alternativa y/o complemento visual al formato oral para quien la pueda preferir a la hora de seguir una reunión, como quien opta por ver una película con subtítulos en lugar de doblada. A modo de servicio adicional, la clientela tiene además la posibilidad de obtener a posteriori una transcripción de todo lo hablado durante el acontecimiento.

Desde la perspectiva de la persona que presta el servicio, el hecho de que muchos trabajos se realicen en la modalidad remota te da la posibilidad de trabajar para clientes de todo el mundo independientemente del lugar en el que te encuentres (en esencia, solo necesitas una conexión a internet fiable y relativamente rápida, un portátil y un juego de auriculares con micrófono… además del software de reconocimiento de voz y la plataforma de envío de subtítulos, claro).

A modo de ejemplo de la manera en que esta modalidad profesional te permite ampliar horizontes, te puedo contar que todavía no he tenido ocasión de conocer en persona a la compañera de cabina con la que trabajo más habitualmente, que se llama Nancy Guevara y, además de muy maja y una suerte de alma gemela intelectual para mí, es colombiana y vive en… ¡Australia!

COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
¿Hay ciertas combinaciones lingüísticas que se demandan más para el rehablado? ¿Por qué?

Hasta donde yo sé, a escala internacional hay una demanda considerable de servicios de subtitulado intralingüístico en directo inglés>inglés. La demanda de la modalidad intralingüística en español lleva tiempo creciendo también, al menos si juzgo por mi experiencia profesional. También hay mercados importantes de rehablado intralingüístico, en las lenguas correspondientes, en países como Alemania, Bélgica, Reino Unido, Países Bajos e Italia. En cuanto al rehablado interlingüístico, al menos en mi experiencia, inglés>español>inglés e inglés>alemán>inglés son combinaciones que tienen una demanda notable.

¿Los clientes suelen valorar el rehablado? ¿Por qué?

Mi percepción general es que , porque les permite garantizar la accesibilidad de sus contenidos y ofrecer a su público un formato alternativo y en muchos casos novedoso a la hora de seguir dichos contenidos, aunque esa sería tal vez una pregunta que probablemente resultaría más útil formular a la propia clientela.

¿Es una especialización que te permite destacar en el mundo de la T&I?

No estoy seguro de si “destacar” constituye el verbo más adecuado, pero lo que sí puedo decir es que a mí me ha permitido diversificar mi actividad profesional y ampliar mi cartera de clientes, que era el objetivo que perseguía cuando me decidí a formarme en el ámbito del rehablado.

FORMARSE EN REHABLADO

¿Dónde se puede uno especializar en rehablado o formarse? ¿Existe algún curso?

En la Universidad de Vigo, que es donde yo me formé, se imparte desde hace varios años un curso de seis meses. Es un curso muy cómodo porque se puede hacer a distancia y, por tanto, desde cualquier lugar del mundo. Ofrece el primer módulo de interpretación simultánea de voz a texto en la combinación inglés-español del mundo, además de la modalidad intralingüística en ambas lenguas. Se puede consultar información detallada al respecto en las siguientes páginas web:

http://eafp.uvigo.gal/gl/curso/ex3012201/ (en gallego casi íntegramente)

http://galmaobservatory.webs.uvigo.es/speech-to-text-interpreting-course/ (en inglés)

RECOMENDACIONES PARA FUTUROS TRADUCTORES E INTÉRPRETES

¿Recomiendas a los traductores e intérpretes y a los estudiantes a que aprendan a hacer rehablado?

Sobre la base de mi experiencia, sí. Se trata de un ámbito interesante que al menos a mí me ha servido para diversificar mi actividad profesional y ampliar mi cartera de clientes.

Es cierto que, como ocurre con las nuevas tecnologías en otros sectores profesionales, el reconocimiento de voz automático (ASR, en sus siglas en inglés) y la inteligencia artificial asoman en el horizonte como competidores que —aunque eso pueda implicar un menoscabo de la calidad del producto— se van a hacer con una determinada cuota de mercado en un futuro no muy lejano. No obstante, el subtitulado en directo por medio de rehablado parece por ahora un ámbito profesional con un potencial de crecimiento considerable, además de muy accesible y factible a la hora de realizar la transición cuando el punto de partida es la interpretación simultánea.

¿Qué recomendaciones/consejos darías a los noveles/personas que están empezando en el mundo de la interpretación y/o rehablado?

Que no escatimen a la hora de dedicar tiempo a la inmersión lingüística, preferiblemente en países donde se hable la lengua en cuestión, que en mi opinión es siempre una inversión rentable y la forma más gratificante, enriquecedora y divertida de aprender idiomas y labrarse un futuro en el ámbito de su aplicación profesional.

¿Qué le dirías a tu yo de hace unos años cuando acabaste tu formación de T&I?

Que se fuese a Alemania cuando tuvo ocasión (risas). Es una respuesta un poco ventajosa una vez que he vivido todo lo que he vivido hasta ahora. No obstante, además de tener el alemán como lengua de trabajo activa para interpretación, me gustaría saber qué habría sido de mí si en ese momento de mi vida porque fue un punto de inflexión tanto profesional como personal. Por ello, me hubiese decantado por la opción, como en principio tenía previsto, de no quedarme en Galicia.