En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

LOCALIZACIÓN VS. TRADUCCIÓN

LOCALIZACIÓN VS. TRADUCCIÓN

Seguro que has oído hablar de la localización. Pero… ¿sabrías decir a qué hace referencia este término? ¿Son localización y traducción lo mismo? ¿Tiene la localización algo que ver con la geografía? Hoy trataremos de explicar las diferencias que existen entre la traducción y la localización y entenderemos cuál se ajusta mejor a cada encargo de traducción.

Hoy en día todos somos conscientes de los grandes avances que se están dando en las tecnologías. Paralelamente a la globalización, muchas empresas y organismos internacionales quieren hacer uso de esos avances tecnológicos para internacionalizar sus productos. Con este fin, buscan servicios de traducción para poder introducir sus productos/servicios (a través de publicidad, páginas web…) y triunfar en países extranjeros. Sin embargo, en la mayoría de los casos, si se quiere obtener un buen resultado no basta con traducir, sino hay que recurrir a la localización. Debido a eso, la profesión del traductor se vuelve cada vez más compleja y requiere de nuevas técnicas para adaptarse a los cambios y avances que se producen en la sociedad.

Localizar vs. Traducir

La traducción consiste en encontrar la equivalencia de un texto de un idioma a otro. La localización, sin embargo, va mucho más allá. Según el Instituto Europeo de Normas para la Telecomunicación, la localización es: «Un proceso avanzado que consiste en adaptar una aplicación para un país específico, no solo mediante la traducción de diálogos o frases de un idioma a otro, sino también mediante la adaptación de características idiomáticas y culturales».

Por tanto, la localización consiste en traducir y, además, adaptar un contenido para un país, región o grupo determinado. De esta forma, el mercado de destino no solamente será capaz de entender el texto, sino que le parecerá que ha sido escrito originalmente para ese contexto concreto. Es decir, el objetivo principal de la localización es que el cliente crea que ese producto ha sido diseñado expresamente para él y su contexto cultural.

Como vemos, la localización es traducción, pero también incluye una adaptación cultural. Cuando se realiza una tarea de localización, hay que tener en cuenta todos los aspectos culturales del mercado de destino. Por ello, no basta con traducir las palabras, sino que también hay que tener en cuenta otros elementos como imágenes, estilos, colores, símbolos, tipografías, e incluso ideas. Estos elementos resultan imprescindibles para trasladar el mensaje con éxito a la cultura meta.

Servicios de localización

Textos publicitarios, páginas web, videojuegos, aplicaciones, cine… A continuación, aprenderemos un poco sobre los servicios de localización que existen en la actualidad.

Localización de páginas web y publicidad

La localización de páginas web y publicidad resulta imprescindible para que las empresas introduzcan sus productos en el mercado internacional. Además, es esencial para que los organismos o empresas ofrezcan servicios o, simplemente, para darse a conocer.

Actualmente, la compra online está en auge y realizar una buena localización de los recursos web puede influir enormemente en el número de ventas.

Para localizar páginas web resulta fundamental tener en cuenta elementos como los colores, el uso de banderas, los iconos, las imágenes relacionadas con partes del cuerpo, información relacionada con el dominio, la tipografía, etc.  

Localización de videojuegos

Aquí entra la localización de todo el material impreso: carátulas, documentación, cartelería, etc. Del mismo modo, también abarcaría la localización de subtítulos y doblaje, localización de la web

Para la localización de videojuegos los traductores deben tener en cuenta varios factores con el fin de que la misma resulte adecuada en el mercado receptor. La localización de videojuegos no solo consiste en traducir elementos culturales (como vemos en la imagen superior), sino que debe respetar cuestiones como las leyes de censura del país receptor (sangre, violencia, símbolos controvertidos, representaciones LGBT…). También es importante tener en cuenta la adaptación de monedas y de acentos. Asimismo, otras cuestiones de los personajes de ficción como el tono de piel, detalles de personajes o vestimenta se tienen en consideración. 

Localización de software

La localización de software resulta fundamental en la actualidad. Se trata de la traducción del contenido o funcionalidades de una aplicación (parámetros de medición, diseño gráfico, interfaz del usuario, etc.) para que esta pueda ser utilizada por un mayor número de consumidores. 

Localización en el cine

En cine, los elementos no textuales son muy importantes a la hora de transmitir un mensaje. Debido a ello, se recurre frecuentemente a la localización de   elementos que aparecen en imagen con el fin de que el contenido audiovisual tenga una buena recepción por parte del público.

A continuación, veremos un ejemplo de localización de la película Del Revés. Podemos observar cómo en ambas versiones aparece una niña que no quiere comer. En la versión original, en el plato de la niña aparece brócoli (comida que culturalmente es conocida por no gustarle a los niños y niñas).

En la versión para el público asiático, podemos observar cómo el brócoli se ha cambiado por pimiento verde, ya que culturalmente no tendría sentido mantener el brócoli (la comida que se conoce como “odiada” durante la infancia es el pimiento verde”).

¿Alguna herramienta?

La localización, como vemos, no se limita a la traducción del texto. Debido a ello, requiere una preparación específica por parte de los traductores, que deberán lidiar con formatos de archivos y plataformas diferentes, así como con otros elementos como la limitación de caracteres.

Por suerte, existen memorias de traducción como Trados o Déjà Vu, a través de las cuales se pueden crear glosarios de términos con el fin de reutilizar nuestras traducciones para futuros proyectos, entre otras herramientas.

En conclusión, la localización y la traducción no son exactamente lo mismo. No obstante, están enormemente relacionadas y tienen un objetivo común: que el mensaje original sea entendido por otro receptor/cultura. Como hemos podido ver, la localización está presente en muchos aspectos de nuestro día a día. Una vez más, esto nos hace ser conscientes de que el trabajo de las personas que se dedican al mundo de la traducción es imprescindible en la sociedad actual.

¡Estamos en todas partes!

Esperamos que este artículo te haya aclarado las dudas sobre el tema y te haya servido como introducción al fascinante mundo de la localización.  

Desde NARTRAN te ofreceremos asesoramiento en caso de que necesites una traducción o localización. ¡No dudes en ponerte en contacto con nosotros!