En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

SUBTITULADO PARA SORDOS (SPS)

SUBTITULADO PARA SORDOS (SPS)

Todos hemos oído hablar de accesibilidad, pero casi siempre asociamos este término a barreras físicas. Sin embargo, las personas con discapacidades auditivas (y no solo estas personas, como veremos) necesitan que esto sea una realidad en todos los aspectos de su día a día, lo que nos lleva a considerar que el contenido audiovisual también debe contar con formatos accesibles. En el artículo de hoy haremos una introducción a uno de estos formatos: el subtitulado para sordos (SPS). Y tú, ¿conoces el subtitulado para sordos? ¡Sigue leyendo y aprenderás sobre el tema!

El subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva es una de las herramientas actuales (también existen otras como la audiodescripción y la interpretación de lengua de signos) que se usan para salvar las barreras de comunicación presentes en los medios audiovisuales (cine, televisión…), así como en eventos en directo (funciones de teatro, conferencias…).

El subtitulado para sordos ofrece, además de la transcripción de los diálogos, identificación de los personajes mediante colores, información de los sonidos y de la entonación de los diálogos; así como una serie de variables recogidas en la norma UNE 153010 titulada “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva”, actualizada en 2012.

¿Qué es el SPS?

La norma UNE sobre SPS no da una definición del término. Sin embargo, se podría definir como un «servicio de apoyo a la comunicación que muestra en pantalla, mediante texto y gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y los efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual» (JÁUDENES CASAUBÓN / GÓMEZ NIETO 2006: 3).

Para explicar lo anterior, podríamos decir que en el SPS se describe qué se dice (diálogos…), quién lo dice (se indica a través de colores diferentes…), cómo se dice (la entonación, el énfasis, idiomas extranjeros), lo que se oye (ruidos, música…) y lo que se ve (cartas, pintadas, pantallas de ordenador…).

La definición del término lo asocia directamente con las personas con discapacidad auditiva; sin embargo, la realidad es que entre los consumidores de contenido audiovisual con este tipo de subtítulos hay muchos perfiles (por ejemplo, personas que consumen contenido en un lugar con mucho ruido o que, en cambio, lo consumen en un lugar silencioso). 

¿Cuáles son sus características?

Los SPS tienen una serie de características formales y normas que tienen como objetivo facilitar la lectura y la comprensión del contenido audiovisual. Estas características van en consonancia con una serie de normas básicas que, en su mayoría, son comunes para todos los subtítulos (duración en pantalla, no fragmentar unidades lógicas de sentido, respetar el tiempo de lectura, etc.). No obstante, cuentan con características específicas, para las que, en su mayoría, no existe un consenso. Entre ellas están:

  • Presentación. Aparecen, como norma general, en la parte inferior de la pantalla. Además, no deberían ocupar más de dos líneas y no deberían sobrepasar los 37 caracteres por línea. La información sobre el sonido ambiental se sitúa arriba a la derecha. En cuanto a la velocidad de exposición, esta debe seguir el ritmo del original y facilitar la lectura.
  • Identificación de los personajes. Para distinguir a los personajes se usan diferentes colores, etiquetas o guiones.

*Ejemplo de uso de etiquetas: (ANA) Hoy saldré más tarde. (TODOS) ¡Hasta luego!

*Ejemplo de uso de colores: En amarillo el protagonista, en verde el segundo personaje más importante, en cian el tercero

  • Información contextual. Se usa para indicar que un personaje está gritando, susurrando, está siendo irónico, etc. Aparece generalmente en mayúscula y entre paréntesis antes de la intervención. Ejemplo: (SUSURRA) Ahora no te puedo hablar.
  • Efectos sonoros. Los efectos sonoros son sonidos generalmente no vocales que aportan información relevante. Normalmente, se sitúan en la parte superior derecha de la pantalla.  Ejemplo: (Risas), (Disparos), (Teléfono), (Explosiones), (Truenos), (Aplausos), etc.
  • Música y canciones. Se especifica qué tipo de música se escucha, cómo es (triste, romántica, de intriga…), de qué estilo (hip-hop, clásica…), cuando sea oportuno y el formato sería el mismo que para los efectos sonoro; por ejemplo: (Música lenta), (Radio). En cuanto a las canciones, hay varias opciones para indicar que lo personajes están cantando (#) (♫)… Como norma general, se sitúan en la parte inferior como el resto de intervenciones. Ejemplo: # Cumpleaños feliz […].

¿En qué tipo de contenido audiovisual se usan?

En la actualidad, se subtitulan para sordos múltiples productos audiovisuales de cine, televisión y plataformas. Además, también son bastante comunes en conferencias, charlas, videotutoriales, etc.

Como sabemos, este tipo de subtitulado, así como otras herramientas orientadas a proporcionar accesibilidad, se encuentran en auge. No obstante, todavía queda mucho por hacer para que esté presente en todo el contenido multimedia. Un punto de partida para conseguirlo podría ser conocerlo y reivindicar su presencia en el contenido que consumimos.

¡Gracias por leernos y que pases un buen día! Si quieres indagar sobre más temas relacionados con la traducción e interpretación, visita nuestro blog.

También te podrá interesar:

Pereira Rodríguez, Ana M.ª (2005). “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España”. Barcelona, Cuadernas, Revista de traducción 12 Disponible en https://sid.usal.es/idocs/F8/ART11324/subtitulado_sordos.pdf

AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. UNE 153010, Madrid: AENOR.