En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

Interpretación simultánea remota

Interpretación simultánea remota

Interpretación simultánea remota.

La interpretación en el siglo XXI

El artículo de hoy viene de la mano de Lola Guindal, intérprete profesional especializada en interpretación simultánea remota con Zoom

interpretación simultánea remota. ¿QUÉ SIGNIFICA ESTO?

Si has llegado hasta aquí, seguramente ya estés familiarizado con el término interpretación simultánea. Por si acaso, te lo defino brevemente: la interpretación es la traducción oral, y esta puede ser consecutiva —es decir, después del original— o simultánea —a la vez que el original.

Si has visto una rueda de prensa de fútbol con interpretación, te habrás fijado en que hay interpretación consecutiva. En El Hormiguero y en los Oscar, hay interpretación simultánea.

¿Y cuándo se dice traducción simultánea? Pues esta denominación, aunque está muy extendida entre el público lego, no es correcta. Porque la traducción, que siempre es escrita, tiene que ser necesariamente consecutiva, porque primero el autor original escribe el texto completo y luego el traductor lo traduce.

Bien, ahora que nos hemos quitado de en medio la primera parte del término, vamos con la segunda. ¿Qué significa que una interpretación sea remota? ¿Qué es lo que es remoto?

Hasta antes de la crisis del coronavirus, la denominación interpretación simultánea remota (RSI, por sus siglas en inglés) hacía referencia a una situación en la que los participantes de un evento estaban físicamente juntos, pero la interpretación se hacía a distancia. ¿Por qué? Bueno, para ahorrar costes, por falta de espacio, para encontrar la combinación lingüística necesaria. Por varios motivos.

A raíz del confinamiento mundial y de las restricciones a la movilidad, muchos eventos que antes eran presenciales han pasado a ser virtuales. Así que ahora no es que la interpretación sea remota, es que todo es remoto: no hay una ubicación física a la que acudir, el evento se celebra íntegramente online.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA CON ZOOM

Y aquí entran en juego las plataformas de interpretación remota (RSIP, por sus siglas en inglés) y las plataformas de videoconferencia, en concreto, Zoom. Gracias a estos servicios, los intérpretes podemos hacer nuestro trabajo desde un estudio de interpretación (hub) o desde una oficina doméstica.

La interpretación presencial siempre es más recomendable cuando las circunstancias lo permiten, pero puede ser adecuada para videorreuniones o seminarios web de unos 90 minutos de duración en los que vayan a hablar entre 1 y 5 personas, por ejemplo, entrevistas a candidatos, sesiones de mentoring o coaching, estudios de mercado o webinarios para captar clientes.

Te hablaba antes de las RSIP, pero prefiero que antes de terminar de leer este artículo te quedes con una información clave: puedes empezar a utilizar interpretación simultánea en tus reuniones con clientes o en tus webinarios a partir de hoy mismo con una suscripción de Zoom que cuesta unos 60 euros al mes. La instalación es sencillísima y la interfaz más todavía, porque seguro que ya has trabajado con Zoom en numerosas ocasiones.

Simplemente recuerda que necesitarás una conexión muy estable (cable ethernet mejor que WiFi) y un micrófono USB (por ejemplo, un Senheiser PC8). Búscate un entorno silencioso y un intérprete especialista en Zoom y empieza a comerte el mercado internacional.

Si necesitas entenderte con un cliente o con un proveedor, siempre es mejor que te comuniques en tu lengua materna, porque te expresas mejor, con más matices y de manera más profesional. Si dejas que un intérprete profesional te vaya doblando al inglés, será mucho más sencillo para ti, que ya no tendrás que sudar por hablar en inglés, y para tu cliente, que entenderá perfectamente lo que quieres decir y se llevará una excelente impresión de ti.

Como te decía, la interpretación remota no es un sustituto de la interpretación presencial, pero puede ser muy interesante y conveniente en contextos muy concretos de los negocios internacionales.