
04 Feb La interpretación simultánea remota (RSI)

Cuando el mundo se vio inmerso en una pandemia, el confinamiento era la única forma de lidiar con los innumerables contagios. Por ello, los trabajadores tuvieron que permanecer en sus casas. Se vieron forzados a buscar soluciones para seguir generando ingresos. La solución por antonomasia fue el teletrabajo a nivel general. En el caso de nuestro sector fue la interpretación simultánea remota (RSI, Remote Simultaneous Interpretation). También es conocida como traducción simultánea remota, traducción remota, interpretación simultánea remota, interpretación online…
Este nuevo modo de interpretación se encuentra actualmente en pleno auge debido a su gran popularidad durante la pandemia de la COVID-19. Sin embargo, la interpretación remota ya había surgido mucho antes de 2019. En aquel momento no se había desarrollado de manera significativa en el mundo de la interpretación. Al inicio de la pandemia, las conferencias presenciales se fueron cancelando. Muchos intérpretes mostraron reticencias con respecto a la interpretación simultánea remota, puesto que , en muchos casos,desconocían cómo trabajar con las plataformas en línea. Ese gran esfuerzo de adaptación se tradujo en un pleno control de todas las plataformas entre la comunidad de intérpretes.
Hoy podemos decir que la RSI ha llegado para quedarse. ¿Son buenas noticias para los profesionales de la interpretación? ¿Tiene algún efecto negativo a la hora de interpretar? Sigue leyendo esta publicación para descubrirlo.
¿En qué consiste la interpretación remota?
Ya el propio término lo indica. La interpretación simultánea remota se produce en conferencias virtuales realizadas a través de plataformas en línea que ofrecen este servicio de interpretación. Los intérpretes pueden interpretar a los ponentes desde cualquier emplazamiento (desde casa, oficinas o hubs, opción de la que hablaremos a continuación). Tan solo son necesarios una buena conexión a internet y un buen equipo técnico.
Históricamente, la interpretación de conferencias ha sido mayoritariamente presencial. Para ello, los intérpretes necesitan cabinas de interpretación y un buen equipo técnico, para el que normalmente se debe contar con un presupuesto elevado. Hoy en día, las conferencias presenciales han vuelto a la nueva normalidad. No obstante, todos los usuarios han visto que la interpretación remota está a la orden del día y ofrece ventajas significativas.
Ventajas de la RSI
Los beneficios de la RSI son muy variados. Podemos analizarlos desde el punto de vista de los intérpretes, así como del de los clientes.
- Ventajas para la comunidad de intérpretes
Uno de los pros de la RSI para la mayoría de los intérpretes es la posibilidad de trabajar desde el confort de sus casas. Antes de la pandemia, muchos profesionales de la interpretación se veían obligados a desplazarse a grandes ciudades. El objetivo era poder abarcar un mayor número de conferencias y establecer ahí su domicilio fiscal. Además, los viajes de trabajo también eran muy habituales en la agenda de los intérpretes (aunque muchos añoran esta parte del trabajo presencial).
Además, la interpretación a distancia ha abierto la puerta a un mercado más amplio de conferencias a nivel internacional. Debido a la no presencialidad, los intérpretes han visto muchas más oportunidades laborales sin moverse de sus hogares. Asimismo, el teletrabajo ofrece un mayor ahorro de tiempo, puesto que se eliminan los desplazamientos al lugar de trabajo. De este modo, los intérpretes pueden abarcar más proyectos laborales. Incluso pueden finalizar antes la jornada laboral y descansar, un aspecto esencial que explicaremos a continuación.
La interpretación remota supone también un abaratamiento de los costes. Gracias a esta reducción de los costes técnicos, las conferencias han experimentado un aumento pronunciado en el mercado. Los intérpretes están siendo testigos de un incremento en el número de proyectos de interpretación.
- Ventajas para los clientes
Como mencionábamos en el último punto, los clientes han podido costearse mejor los servicios de interpretación gracias a la interpretación simultánea remota. Normalmente, para una conferencia presencial es necesario alquilar el equipo técnico y las cabinas para poder ofrecer una traducción simultánea. En cambio, con la interpretación a distancia tan solo hace falta contar con una cuenta profesional en las plataformas en línea (p.ej.: Zoom, KUDO, Interactio…). En cuanto al equipo técnico, son los propios intérpretes que se encargan de contar con un buen equipo y una buena conexión a internet.
Gracias a la no presencialidad, los clientes pueden encontrar una mayor oferta de intérpretes en el mercado. El motivo principal es que pueden contratar los servicios desde cualquier país. Ciertas combinaciones lingüísticas, complejas de encontrar de forma presencial, están ahora al alcance de la mano tan solo buscando en internet intérpretes con esa combinación.
Desventajas de la RSI
Burn out
A pesar de las ventajas que supone la interpretación remota, también existe el otro lado de la moneda. Muchos intérpretes han experimentado el síndrome de burn out, es decir, agotamiento físico, mental y emocional debido a las condiciones que supone interpretar desde casa. Una de las razones del burn out es la mala calidad del sonido de algunos ponentes. Se debe a que al principio de la pandemia la mayoría no contaba con un buen equipo de sonido o una buena conexión a internet. Cuando ocurre esta situación, los intérpretes deben realizar un mayor esfuerzo para poder comprender claramente al ponente y poder interpretar su mensaje.
Problemas técnicos
De igual modo, al interpretar desde casa, los intérpretes han tenido que hacerse cargo de otra tarea adicional: resolver problemas técnicos. Durante las interpretaciones presenciales, normalmente los organizadores cuentan con técnicos de sonido para asegurar una buena calidad de la interpretación. De esta forma, los intérpretes tan solo se tienen que concentrar en poder realizar bien su trabajo. En cambio, con la interpretación remota, los intérpretes se enfrentan a un estrés añadido por si ocurre algún problema técnico. No solo deben hacerse cargo de la interpretación, sino también de que todo vaya sobre ruedas.
Trabajo en cabina
La presencialidad también permite que el trabajo en cabina sea más llevadero. Ambos intérpretes pueden apoyarse mutuamente cuando surgen dudas o para hacer el pase de micro. La gran parte de los intérpretes opinan que la presencialidad es única, puesto que se puede interactuar con los compañeros de cabina. Incluso pueden comunicarse con los ponentes antes de empezar por si es necesario aclarar algún aspecto. En cuanto a la interpretación remota, estos aspectos se ven entorpecidos por la falta de plataformas que tengan en cuenta todos estos elementos: pase de micro, comunicación entre concabinos… Es cierto que las plataformas están mejorando para proporcionar un servicio de interpretación de calidad, pero actualmente esta realidad aun está algo lejos de alcanzarse.
¿Qué plataformas ofrecen servicios de interpretación en línea?
Existe una amplia gama de plataformas en línea que ofrecen servicios de interpretación. Cada una de ellas cuenta con características diversas y se encuentran en continuo desarrollo para ofrecer servicios cada vez más perfeccionados para todos sus usuarios.
ZOOM

La plataforma por excelencia que triunfó durante la pandemia fue Zoom. La mayoría de las conferencias y reuniones se desarrollaron a través de Zoom, ya que su interfaz es bastante fácil de manejar. Esta plataforma ofrece un servicio de interpretación efectivo, pero al cual todavía le hace falta seguir desarrollándose para que la tarea de los intérpretes sea más llevadera. Un aspecto que Zoom todavía no ha abordado es el trabajo en cabina.
Los intérpretes deben recurrir a otras plataformas de mensajería para poder acordar cuándo van a hacer el cambio de micrófono. Por ejemplo, el intérprete activo debe apagar su micrófono para que el siguiente encienda el suyo y así no solapar sus voces. Sería adecuado poder contar con un botón en Zoom para poder anunciarle al compañero que se quiere cambiar el turno. De esta forma, no se necesitarían otras plataformas, como WhatsApp, para comunicarse.
Otro inconveniente es que Zoom no permite escuchar al concabino desde un solo dispositivo. Para ello, es necesario entrar como oyente desde otro dispositivo para poder escuchar al compañero/a. Además, el relay en Zoom desde un único dispositivo no es posible. Esto se debe a que cuando un intérprete está dentro de la cabina no puede acceder a otras para poder hacer relay. Para ello, es necesario conectarse desde otro dispositivo para poder escoger la lengua deseada e interpretar.

KUDO
Otra plataforma es KUDO, desarrollada por los propios intérpretes. En comparación con Zoom, esta plataforma sí tiene en cuenta cuáles son las necesidades de los intérpretes en cabina. Ofrece el botón de pase de micro, un chat para comunicarse entre intérpretes, opción de seleccionar idioma de entrada y de salida para poder acceder al relay. También es posible escuchar al concabino desde la propia plataforma. Asimismo, no existe un número máximo de lenguas desde las que se puede interpretar. En cambio, en Zoom tan solo se pueden escoger 9 combinaciones de idiomas.
Sin embargo, KUDO suele ser una plataforma costosa si se compara con Zoom. Además, el pase de micrófono o cambio de idioma no es inmediato, sino que tarda un par de segundos hasta poder interpretar o escuchar otro idioma. Esta característica resulta incómoda y a veces desesperante para los intérpretes, puesto que, durante ese tiempo de espera, el intérprete no está trabajando. Este tiene que retener en la memoria toda la nueva información para interpretarla posteriormente.

INTERACTIO
Interactio es otra de las plataformas que destacan en el mercado de la interpretación remota. Al igual que KUDO, Interactio no cuenta con un máximo de combinaciones lingüísticas para interpretar. Además, es una de las plataformas utilizadas en grandes conferencias como las de las instituciones europeas o la COP 26. En este caso, Interactio también ofrece la posibilidad de escuchar al concabino desde la misma plataforma y poder hacer pase de micrófono.
VOICEBOXER

Otra plataforma muy fácil y cómoda para los intérpretes es Voiceboxer. La interfaz se maneja fácilmente y las caracte
rísticas para los intérpretes son rápidas y efectivas, ayudando a amenizar el trabajo durante la interpretación. El movimiento internacional Amnesty International utiliza Voiceboxer como plataforma principal para ofrecer servicios de interpretación con el objetivo de luchar por la justicia lingüística.
¿Qué son los hubs?
Como mencionamos anteriormente, los hubs son espacios en los que los intérpretes pueden interpretar en una cabina con un buen equipo técnico, pero deforma remota. Es una opción ampliamante utilizada entre intérpretes profesionales para poder centrarse en la interpretación desde un lugar con una buena conexión a internet y un equipo técnico profesional. Replican la situación de una interpretación presencial y siempre cuentan con el apoyo de técnicos profesionales por si ocurre algún problema. Por tanto, muchos intérpretes confían en los hubs para poder sentirse más tranquilos. Además, el trabajo en cabina es el mismo que durante las conferencias presenciales.

En conclusión, como hemos visto, la RSI presenta ventajas y desventajas para todos los usuarios. Las plataformas de videoconferencias han mejorado considerablemente, pero se encuentran en un desarrollo continuo porque la RSI ha llegado para quedarse. ¿Tú que opinas sobre la RSI? ¿Has tenido que enfrentarte a algún desafío interpretando en remoto? ¿Prefieres la RSI o la presencial? Te leemos.
Enlaces útiles sobre la interpretación remota
Os dejamos un par de enlaces que creemos que os resultarán útiles para seguir indagando acerca de la interpretación remota:
- AICE. IS remota. Disponible en: https://www.aice-interpretes.com/es/is-remota.php
- AIIC. Directrices para la interpretación a distancia (Versión 1.0), publicado el 25 de abril de 2019.
- ATA Chronicle. Six Remote Simultaneous Interpreting Platforms and Zoom. Disponible en: https://www.ata-chronicle.online/featured/six-remote-simultaneous-interpreting-platforms-and-zoom/
- Lourdes De Rioja. KUDO Market Place: an insider talks. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=auplIbSuI1M
- Lourdes De Rioja. RSI Considerations for interpreters. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=Sh3E2JXlCkQ
- Lourdes De Rioja. RSI: conversations with Ana. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=_ZkILB-fOh0