En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

CULTURAS DE ALTO Y BAJO CONTEXTO

CULTURAS DE ALTO Y BAJO CONTEXTO

¿Alguna vez has tenido un malentendido con alguien en una conversación? ¿Te ha parecido que alguien te daba demasiada información o te resultaba pedante al hablar, e incluso repetitivo? ¿Te has quedado con la sensación de que no te habías explicado bien?

Hoy trataremos de explicar a qué se deben estos «malentendidos» desde un punto de vista de vista comunicativo. Asimismo, entenderemos la importancia de un elemento que va de la mano con la traducción y la interpretación: el contexto (o su ausencia).

Como bien sabemos, tanto los traductores como los intérpretes transmiten no solo información, sino también elementos culturales de sus lenguas de trabajo. A fin de cuentas, el lenguaje está ligado a la cultura. Del mismo modo, también lo están los profesionales de la traducción y la interpretación.

Los malentendidos son fenómenos comunicativos que se pueden definir como situaciones en las que el receptor confiere al mensaje un sentido distinto del que el emisor quería darle. Los malentendidos forman parte de nuestra vida cotidiana y suceden incluso dentro de una misma cultura. No es de extrañar que, si nos encontramos en un contexto intercultural, surjan muchos más. Para entender por qué y cómo ocurren estos malentendidos, tendremos que entender las diferencias culturales que existen en cuanto al contexto y la comunicación.

Comunicación de alto y bajo contexto

El concepto de alto y bajo contexto fue introducido por el antropólogo Edward T. Hall en su libro Beyond Culture (1976) y da una explicación a las diferencias comunicativas entre culturas. Para ello, hace una diferenciación entre culturas de bajo contexto y culturas de alto contexto. Hall define las culturas de bajo contexto como aquellas donde los mensajes se transmiten verbalmente de forma clara y directa; es decir, aquellas culturas en las que se dice lo que se quiere decir. Por lo tanto, en las culturas de bajo contexto la principal información se encuentra en el código explícito. Por el contrario, las culturas de alto contexto son menos directas. Ponen más énfasis en otros elementos, como el ambiente y los mensajes no verbales. Por tanto, lo principal de la información se encuentra en el código implícito.

Cuando personas pertenecientes a distintos contextos de comunicación se relacionan entre sí, a menudo surgen situaciones en las que falla la comunicación o aparecen los choque culturales y malentendidos. Una persona de una cultura de bajo contexto podría ser considerada como ignorante, maleducada, irritante o torpe por otra de una cultura de alto contexto. Por ejemplo, al realizar demasiadas preguntas, pedir demasiadas explicaciones (el emisor considera que se sobreentiende), no encajar en la dinámica de un grupo, etc. Del mismo modo, una persona de alto contexto podría ser considerada como poco comunicativa, ambigua, poco seria, etc. por una persona de bajo contexto, que considerará que esa persona no le facilita suficiente información.

«Lo vamos viendo»

Países como EE. UU., Alemania o Dinamarca son de bajo contexto, mientras que otros como Japón, China y países árabes se sitúan más cerca del alto contexto. España es, más bien, una cultura de alto contexto. Nuestra comunicación se basa en mensajes más codificados en comparación con culturas de bajo contexto. Debido a esto y de forma casi inconsciente, leemos entre líneas o interpretamos las palabras de nuestro interlocutor, muchas veces a través del lenguaje no verbal e incluso de los silencios.

Esto da lugar a situaciones muy habituales en las que, claramente, podemos ver cómo falla la comunicación. Por ejemplo, en el contexto cultural español, un extranjero del norte de Europa podría desquiciarse intentando descifrar qué quiere decir un español cuando contesta a una invitación diciendo «lo vamos viendo» o «un día de estos».

¿Esto se entenderá?

No es de extrañar que estos mismos problemas que suceden de forma natural al comunicarnos surjan también cuando se interpreta o se traduce.

Por ejemplo, un caso de dos hombres en el que uno le dice al otro, señalando su ropa «cómo voy». Ambos entienden que el hombre está preguntando si lleva la ropa adecuada. El traductor o intérprete, en ese caso, tendrá que conocer el contexto en el que se encuentran para identificar el mensaje no explícito y conseguir que el receptor de la traducción en la cultura meta entienda el significado.

Otro ejemplo sería una situación en la que una persona le dice a otra cuando está saliendo por la puerta: «el paraguas». En este caso se entiende que lo que quiere decir esa persona es algo así como «acuérdate de coger el paraguas, está lloviendo»; sin embargo, el traductor o intérprete se tendrá que asegurar de que el sentido se mantiene a la hora de traducir el mensaje.

Esta teoría entre culturas de alto y bajo contexto está muy relacionada, de forma lógica, con todas las situaciones en las que se comuniquen personas de distintos contextos culturales. Entre ellos, y como ejemplo fuertemente relacionado con la interpretación, estaría el mundo de los negocios. Las actitudes y circunstancias en las que tienen lugar negociaciones son, a menudo, más importantes que lo que se transmite verbalmente. Por eso es importante que los intérpretes conozcan el contexto en el que se da la comunicación y evitar, de esta forma, que se pierda el sentido al no reconocer esos fallos comunicativos. 

En conclusión, mediante esta pequeña introducción podemos observar cómo el contexto resulta fundamental para una buena comunicación y, por lo tanto, para realizar un buen trabajo de interpretación y traducción.

Esperamos que este artículo os haya resultado interesante y que os haya permitido conocer parte del mundo que se esconde detrás de esta profesión. Además, esperamos que os resulte útil para que podáis evitar futuros malentendidos y momentos vergonzosos, así como para reflexionar sobre las situaciones en las que os habéis visto metidos en el pasado.

¡Que tengáis un buen fin de semana y gracias por vuestro tiempo!

-Enlaces de interés:

https://archive.org/details/beyondculture0000hall/page/n271/mode/2up