En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

American VS British English

American vs British English

American VS British English

American vs British English

CLOTHES EDITION

Como recordaréis, en publicaciones anteriores echábamos un vistazo a algunas de las diferencias léxicas más habituales entre American vs British English en contextos generales. En la entrada de hoy vamos a centrarnos en el mundo de la ropa, ya que, en algunas ocasiones, podría llevarnos a malos entendidos o a situaciones un tanto embarazosas.

¿PANTS O TROUSERS?

Sin duda, una de las diferencias entre American vs Bristish English que más carcajadas provoca es la que se da entre «pants» y «trousers». Y es que no es de extrañar, dados los diferentes significados que cada una adquiere en su contexto específico. Su correcto uso supone, en realidad, todo un reto y su dominio nunca estará libre de alguna que otra cara de sorpresa. Pero ¿cuándo tenemos que usar entonces la una o la otra?

Pues, como siempre, dependerá del contexto en el que nos encontremos inmersos. Si estamos en Estados Unidos o con hablantes norteamericanos, deberemos recordar que «pants» hace referencia a los «pantalones». Es decir, equivaldría a los «trousers» de los británicos. Sin embargo, si estuviésemos en el Reino Unido, los «pants» harán referencia a lo que hay debajo de estos «trousers». Es decir, a la ropa interior en general, ya sea femenina o masculina.

Así que ya sabéis, si queréis decir que tenéis sucios los pantalones, pensad bien primero en vuestro contexto para saber si usar «pants» o «trousers». No vaya a ser que al final acabéis diciendo algo totalmente distinto de lo que habíais pensado.

En la siguiente infografía podréis encontrar otras diferencias habituales entre American vs British English relacionadas con las prendas de ropa. Si bien la mayoría de ellas no os podrán llegar a poner en un aprieto como «pants» y «trousers», no dejan de ser, también, útiles e interesantes.

American vs British English: Clothes Edition

Si os habéis quedado con ganas de más, os recomendamos que le echéis un ojo al siguiente vídeo. En él, podréis ver algunas de las diferencias recogidas en nuestra infografía, así como otras de uso habitual, entre American vs British English en lo que respecta a las prendas de ropa.

¿Y vosotros? ¿Conocéis alguna diferencia más? ¿Alguna vez os habéis visto en una situación graciosa o embarazosa debido a estas divergencias? No dudéis en compartir con nosotras vuestras aportaciones, experiencias o cualquier recurso que consideréis interesante. ¡Estamos encantadas de leer vuestros comentarios!