A interpretação é uma tradução oral em que o intérprete dá a conhecer a informação que o orador está a produzir num idioma que é diferente do dos ouvintes.
Este sistema de tradução oral é utilizado em conferências, congressos, reuniões, eventos, julgamentos, etc.
Entre os diferentes tipos de interpretação destacam-se os seguintes:
Na interpretação simultânea, o intérprete traduz o discurso a partir de uma cabina segundo o está a ouvir, de modo que o público assistente possa seguir o conteúdo da intervenção em simultâneo utilizando uns auscultadores.
Em numerosas ocasiões, confunde-se o que é a tradução com a interpretação. a tradução consiste em exprimir noutra língua o que está escrito e é realizada por um tradutor; no entanto, a interpretação é a tradução de mensagens emitidas de forma oral e é realizada por um intérprete.
Esta confusão resulta em que, muitas vezes, a interpretação simultânea seja chamada de tradução simultânea.
Costuma ser utilizada em congressos, relatório, conferências, atos institucionais, cerimónias, etc.
A interpretação simultânea remota, também conhecida como ISR, tradução simultânea remota, interpretação offsite ou interpretação à distância, é a alternativa online à utilizada nas reuniões presenciais em que é necessário traduzir o seu conteúdo. É utilizada para aquelas reuniões ou eventos que não podem ser realizados num lugar físico, mas online, através da Internet.
Na interpretação simultânea remota, os oradores, os assistentes e os intérpretes encontram-se em lugares diferentes, normalmente nas suas casas ou nos seus escritórios, e o evento é organizado através de uma plataforma como Zoom. Ligando-se simplesmente à internet, cada um dos participantes pode assistir ao evento e, fazendo clique num botão, ouvir a tradução no idioma pretendido.
É utilizada para conferências, eventos, lançamentos, cursos, ateliês, reuniões, seminários, mesas redondas, etc.
Na interpretação consecutiva, o intérprete traduz o discurso do orador por partes nos descansos que o falante faz para a interpretação, isto é, o orador faz pequenos descansos a cada 2-4 frases durante o seu discurso, as quais são aproveitadas pelo intérprete para traduzir o que o orador acaba de dizer.
Em numerosas ocasiões, confunde-se o que é a tradução com a interpretação. a tradução consiste em exprimir noutra língua o que está escrito e é realizada por um tradutor; no entanto, a interpretação é a tradução de mensagens emitidas de forma oral e é realizada por um intérprete.
Esta confusão resulta em que, muitas vezes, a interpretação consecutiva seja chamada de tradução consecutiva.
Este tipo de interpretação é próprio de entrevistas, reuniões, lançamentos, conferências de imprensa, julgamentos (interpretação juramentada), etc.
A interpretação juramentada é um serviço de interpretação oficial desempenhado por um intérprete juramentado habilitado pelo Ministério dos Assuntos Exteriores de Espanha e que é normalmente realizada nos âmbitos judicial, sanitário ou educativo.
Este tipo de interpretação é muito utilizado em audiências e tribunais onde a interpretação deve ser especialmente rigorosa e, portanto, realizada por intérpretes com uma vasta experiência e conhecimentos jurídicos e legais.
Neste tipo de interpretação, o intérprete acompanha o cliente a eventos como feiras e eventos culturais, bem como durante visitas guiadas, visitas a fábricas, turismo em cidades, refeições formais, negócios, etc., em que é falado um idioma que o cliente não domina.
Na interpretação sussurrada ou «chuchotage», o intérprete traduz o discurso de um idioma que a maioria das personas reunidas entende. .
O orador e os participante falam de modo normal, sem nenhum tipo de descanso, e o intérprete traduzirá ao seu cliente em voz baixa, isto é, sussurrando, o que se disser na reunião. Quando for preciso, também traduzirá ao resto das pessoas reunidas o que o seu cliente disser.
Este tipo de interpretação é normalmente utilizado em reuniões, conferências ou atos em que o idioma do cliente é diferente ao da maioria dos assistentes.