L’interpretazione è una traduzione orale in cui l’interprete rende note le informazioni che l’oratore produce in una lingua diversa da quella degli ascoltatori.
L’interpretazione viene utilizzata in conferenze, congressi, riunioni, eventi, processi, ecc.
Tra i diversi tipi di interpretazione spiccano i seguenti:
Nell’interpretazione simultanea, l’interprete traduce il discorso da una cabina mentre l’ascolta, in modo che il pubblico può seguire il contenuto dell’intervento simultaneamente attraverso le cuffie.
Si utilizza spesso in congressi, conferenze, eventi istituzionali, cerimonie, ecc.
L’interpretazione simultanea a distanza, nota anche come RSI, traduzione simultanea a distanza, interpretariato in remoto o interpretazione da remoto, è l’alternativa online a quella utilizzata nelle riunioni in presenza in cui si renda necessario tradurne i contenuti. Viene utilizzata per quegli incontri o eventi che non possono svolgersi in un luogo fisico, ma solamente online, attraverso Internet.
Nell’interpretazione simultanea a distanza, gli oratori, i partecipanti e gli interpreti si trovano in luoghi diversi, generalmente nelle loro case o uffici, e l’evento viene organizzato attraverso una piattaforma come Zoom. Collegandosi semplicemente a Internet ogni partecipante potrà assistere all’evento e, cliccando un pulsante, ascoltare la traduzione nella lingua desiderata.
Si utilizza per conferenze, eventi, presentazioni, corsi, workshop, riunioni, seminari, tavole rotonde, ecc.
Nell’interpretazione consecutiva, l’interprete traduce il discorso della persona che parla a pezzi durante le pause che il parlante rende per esso. Questo tipo d’interpretazione viene utilizzata in interviste, incontri, presentazioni, conferenze stampa, giudizi (interpretazione giurata, ecc.)
L’interpretazione giurata è un servizio d’interpretazione ufficiale effettuato da un interprete accreditato dal Ministero degli Affari Esteri di Spagna, che è normalmente fornito in procedimenti giudiziari, sanitari ed educativi.
In questo tipo di interpretazione, l’interprete accompagna il cliente ad eventi come fiere ed eventi culturali, così come durante visite guidate, visite a fabbriche, città turistiche, pranzi di lavoro, affari, ecc, dove si parla una lingua che il cliente non domina.
Nell’interpretazione sussurrata o “chuchotage”, l’interprete traduce il discorso di una lingua che la maggior parte di coloro che sono riuniti capisce.
L’oratore e i partecipanti parlano normalmente, senza nessun tipo di pausa, e l’interprete traduce il suo cliente a bassa voce, cioè, sussurrando, quello che viene detto durante la riunione. Quando sia necessario, tradurrà anche quello che dice il suo cliente.
Questo tipo d’interpretazione è spesso usato a riunioni, conferenze o eventi in cui la lingua del cliente è diversa di quella della maggior parte dei partecipanti.