La traduzione (traduzione giurata o non giurata) consiste nel comprendere il significato di un testo in una lingua, detto testo di origine o «testo di partenza», per poi elaborare un testo dal significato equivalente, in un’altra lingua, detto testo tradotto o «testo di destinazione».
Questa attività viene svolta da un traduttore o da un traduttore giurato. Il risultato di questa attività, il testo tradotto, si chiama anche traduzione.
Ci sono tanti tipi di traduzioni:
Una traduzione giurata è quella fatta da un traduttore che ha il titolo di traduttore-interprete giurato concesso dal Ministero Spagnolo degli Affari Esteri.
La traduzione deve essere bollata e firmata dal traduttore giurato, che debe certificare che la traduzione è precisa e fedele all’originale.
Di solito si tratta di documenti di valutazioni, contratti, certificati di matrimonio, di divorzio, di vita, fatture, passaporti, ecc.
Se ha bisogno di tradurre un rapporto, un’articolo giornalistico, una lettera o anche un sito web, possiamo proporzionare un servizio di traduzione adattato alle Sue esigenze. Traduciamo anche poste elettroniche e altri testi inclusi nelle attività dell’azienda.
I temi di queste traduzioni sono di natura legale o economica-finanziaria.
Le traduzioni legali sono dei contratti, documenti ufficiali, statuti, accordi, scritture, licitazioni, domande giudiziali, possessi, marche da bollo, testamenti, licenze, ecc.
Le traduzioni economiche sono rendiconti, bilanci, conti dei profitti e delle perdite, piani industriali, consiglio degli azionisti, documenti di contabilità, analisi del mercato, ecc.
La traduzione tecnica viene caraterizzata per la sua precisione e rigorosità. Affidi a NARTRAN Translations la traduzione dei Suoi manuali, istruzioni, guide, brevetti, cartoline, cataloghi, documenti, rapporti tecnici, ecc.
Grazie alla privilegiata posizione geografica di NARTRAN a Vigo (Galizia), una città che ospita uno dei principali porti di pesca nel mondo, la traduzione marittima è uno dei nostri principali settori di competenza.
Siccome si tratta d’un settore con un lessico altamente specifico, tali traduzioni devono essere effettuate da professionisti qualificati con profonda conoscenza dei settori marittimo, nautico e navale.
Richieda la traduzione del Suo titolo di trasporto, contratto di noleggio, le specifiche della nave, lettere di trasporto, contratto di vendita, documenti doganali e navali …
Traduciamo pagine web personali, siti web aziendali, portali settoriali e siti web di grandi dimensioni e importanti siti web aziendali per stabilire strumenti per aiutare nella globalizzazione e internazionalizzazione delle aziende.
La localizzazione è un concetto che comprende la traduzione dei contenuti d’un programma informatico e il suo adattamento ad un mercato particolare, prendendo in considerazione i riferimenti culturali e semiotici del pubblico di riferimento.