Устный перевод используется, когда необходимо передать речь выступающего слушателям на их языке.
Чаще всего он применяется на конференциях, конгрессах, переговорах, протокольных мероприятиях, в зале суда и во многих других контекстах.
Выделяют следующие виды устного перевода:
Переводчик-синхронист осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, находясь в переводческой кабине, а публика слышит перевод через наушники.
Чаще всего синхронный перевод используется для перевода докладов на конгрессах и конференциях, а также выступлений в рамках официальных мероприятий и церемоний.
Дистанционный синхронный перевод (RSI), который также называют перевод «онлайн» или удаленный перевод – это альтернатива традиционному переводу на мероприятиях. Это хорошее решение для клиентов, когда встречу приходится проводить не в конкретном месте, а онлайн с использованием интернета.
Такой вид перевода подразумевает нахождение докладчиков, слушателей и переводчиков в разных местах, обычно каждый у себя дома или в офисе, а само мероприятие проводится на виртуальной платформе, например, в Zoom. Достаточно подключиться к интернету, и все присутствующие на таком мероприятии могут слышать перевод, щелкнув по соответствующей кнопке.
Удаленный перевод используется для конференций, мероприятий, презентаций, курсов, мастер-классов, встреч, семинаров, круглых столов и других встреч.
Переводчик делает записи по ходу выступления и переводит слушателям, когда выступающий делает паузы, то есть после 2-4 фраз докладчик останавливается, чтобы переводчик мог перевести сказанное.
Такой перевод используется для интервью, на переговорах, презентациях, пресс-конференциях, судебных заседаниях (присяжный перевод) и в похожих ситуациях.
Присяжный перевод осуществляется официальным присяжным переводчиком, сертифицированным Министерством иностранных дел Испании. Чаще всего присяжные переводчики работают сфере юриспруденции, в учреждениях здравоохранения и в образовательных центрах.
Очень часто присяжный перевод требуется для судебных заседаний, где особо важна точность перевода, поэтому предпочтительнее присутствие опытного переводчика, разбирающегося в юридических тонкостях.
Двусторонний перевод используется, когда переводчик сопровождает клиента на ярмарках, культурных мероприятиях, экскурсиях, на посещении производства, в ходе деловых переговоров или на официальных обедах, либо когда помогает туристу сориентироваться в новом городе или в любом другом контексте, когда вокруг говорят на неизвестном клиенту языке.
Перевод нашёптыванием, или шушотаж, используется, чтобы перевести выступление, когда большинство слушателей понимают докладчика, и перевод нужен лишь нескольким из присутствующих.
Тогда диалог между выступающим и слушателем ведётся в нормальном режиме, без пауз, а переводчик переводит выступление слушателю вполголоса, как бы «нашёптывая» на ухо. Если клиент хочет высказаться, его речь переводится остальным в режиме последовательного перевода.
Чаще всего такой перевод требуется на переговорах, конференциях или официальных мероприятиях, когда клиент не владеет языком, на котором изъясняется большинство присутствующих.