Nartran Translations – это команда настоящих специалистов: профессиональных устных и письменных переводчиков и лингвистов, оказывающих услуги компаниям и частным лицам.

Рассчитать стоимость перевода:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

Устный перевод

Устный перевод используется, когда необходимо передать речь выступающего слушателям на их языке.

 

 Чаще всего он применяется на конференциях, конгрессах, переговорах, протокольных мероприятиях, в зале суда и во многих других контекстах.

 

Выделяют следующие виды устного перевода:

 

Виды устного перевода

Синхронный перевод

Переводчик-синхронист осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, находясь в переводческой кабине, а публика слышит перевод через наушники.

 

Чаще всего синхронный перевод используется для перевода докладов на конгрессах и конференциях, а также выступлений в рамках официальных мероприятий и церемоний.

Дистанционный синхронный перевод

Дистанционный синхронный перевод (RSI), который также называют перевод «онлайн» или удаленный перевод – это альтернатива традиционному переводу на мероприятиях. Это хорошее решение для клиентов, когда встречу приходится проводить не в конкретном месте, а онлайн с использованием интернета.

 

Такой вид перевода подразумевает нахождение докладчиков, слушателей и переводчиков в разных местах, обычно каждый у себя дома или в офисе, а само мероприятие проводится на виртуальной платформе, например, в Zoom. Достаточно подключиться к интернету, и все присутствующие на таком мероприятии могут слышать перевод, щелкнув по соответствующей кнопке.

 

Удаленный перевод используется для конференций, мероприятий, презентаций, курсов, мастер-классов, встреч, семинаров, круглых столов и других встреч.

Последовательный перевод

Переводчик делает записи по ходу выступления и переводит слушателям, когда выступающий делает паузы, то есть после 2-4 фраз докладчик останавливается, чтобы переводчик мог перевести сказанное.

 

Такой перевод используется для интервью, на переговорах, презентациях, пресс-конференциях, судебных заседаниях (присяжный перевод) и в похожих ситуациях.

Присяжный перевод

Присяжный перевод осуществляется официальным присяжным переводчиком, сертифицированным Министерством иностранных дел Испании. Чаще всего присяжные переводчики работают сфере юриспруденции, в учреждениях здравоохранения и в образовательных центрах.

 

Очень часто присяжный перевод требуется для судебных заседаний, где особо важна точность перевода, поэтому предпочтительнее присутствие опытного переводчика, разбирающегося в юридических тонкостях.

Двусторонний перевод (сопровождение)

Двусторонний перевод используется, когда переводчик сопровождает клиента на ярмарках, культурных мероприятиях, экскурсиях, на посещении производства, в ходе деловых переговоров или на официальных обедах, либо когда помогает туристу сориентироваться в новом городе или в любом другом контексте, когда вокруг говорят на неизвестном клиенту языке.

Перевод нашёптыванием, или шушотаж

Перевод нашёптыванием, или шушотаж, используется, чтобы перевести выступление, когда большинство слушателей понимают докладчика, и перевод нужен лишь нескольким из присутствующих.

 

Тогда диалог между выступающим и слушателем ведётся в нормальном режиме, без пауз, а переводчик переводит выступление слушателю вполголоса, как бы «нашёптывая» на ухо. Если клиент хочет высказаться, его речь переводится остальным в режиме последовательного перевода.

 

Чаще всего такой перевод требуется на переговорах, конференциях или официальных мероприятиях, когда клиент не владеет языком, на котором изъясняется большинство присутствующих.

Письменный перевод
Контактные данные